精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: tonyxfg (tonyxfg) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌 時間: Tue Jul 21 11:26:08 2015 ※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言: : 在日本生活了好一陣子 : 有時候覺得台灣的各種翻譯 為了求信達雅 : 或者讀看過內容才翻... : 有時候會阻礙一般語言能力不好的人和世界接軌 (中略) : 當然 西洽很多神人都是用原文在討論的 : 可是一般人被這種翻譯毒害久了 : 其實真的很難跟世界接軌 : 好比明明我和日本女同事都在聊玩命關頭... : 又拿動畫來說 : 拿學園孤島來說がっこうぐらし > 平假名 : 監獄學園則是寫作監獄学園 可是採片假讀法プリズンスクール : 可是發音差很多的東西 想和日本人討論也有點難度 : 所以音譯是不是比較好的做法? 翻譯是幹嘛的? 是拿來讓一般大眾看懂內容,在最短時間內取得必要資訊,不必在那東猜西猜,搞不懂作 者想表達什麼 這本來就不是拿來跟國際接軌的東西 要跟國際接軌的話直接去看原文吧 事實上想跟外國人溝通,你本來就要想辦法用雙方都懂的語言去講,這樣的話是不是音譯 哪有差,吱吱嗚嗚用中文念完音譯名後還不是要乖乖切成英文或日文模式跟對方討論。 所以你提的阻礙語文能力不好的人跟世界接軌,從一開始就不對啦 只會說幾個中文音譯的單詞是要怎麼溝通?所以問題根本不是出在這裡。 尤其看你的舉例很明顯是著重在片名上,這對溝通而言只是個小的不能再小的問題, 現在Google這麼發達,智慧型手機如此普遍,這樣還不知道怎麼找原文名的話也不必講什 麼國際化了。 -- 雪廣綾香治療感冒的方法: 1.找到negi 4.開始榨negi汁 2.拿出negi的negi 5.短暫的發熱出汗與內服negi汁 3.把negi的negi放到該放的地方 6.感冒治好了,可喜可賀 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.33.241.63 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437449171.A.1C1.html
RedPine: 而且現在漫畫不是都會標註小字 小說也有用註釋的 07/21 11:27
rufjvm12345: 看看是誰發文的就不意外了 07/21 11:28