●57112 6 7/21 Alexis0204 R[閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌
文章代碼(AID)#1LhRshJB (C_Chat) [ptt.cc]
作者: Alexis0204 (有錢能使鬼出沒) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌
時間: Tue Jul 21 11:34:00 2015
※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言:
: 在日本生活了好一陣子
: 有時候覺得台灣的各種翻譯 為了求信達雅
: 或者讀看過內容才翻...
: 有時候會阻礙一般語言能力不好的人和世界接軌
: 舉例來說
: 復仇者聯盟
: アベンジャーズ
: Avengers
: 我們當然不能說日文這樣發音正確到哪 尤其是奧創XD
: 但是你在台灣隨便問人復仇者聯盟的原文
: 我想有看的人可能一瞬間有一半的人答不出來
: 可是...講アベンジャーズ >> 老外居然聽得懂啦XDDD
: 明明差很多 可是怎樣都比中文接近
: 用在蝙蝠俠 蜘蛛人 超人 蟻人 鋼鐵人
: 這種很基礎的東西也是
: 更不用說擴大到日常生活的一堆"名詞"
: 好比國家名
: 老外可是聽不懂甚麼美國 法國 但是アメリカ フランス
: 雖然發音還是很差 但是不會讓人聽不懂
: 當然 西洽很多神人都是用原文在討論的
: 可是一般人被這種翻譯毒害久了
: 其實真的很難跟世界接軌
: 好比明明我和日本女同事都在聊玩命關頭...
: 又拿動畫來說
: 拿學園孤島來說がっこうぐらし > 平假名
: 監獄學園則是寫作監獄学園 可是採片假讀法プリズンスクール
: 可是發音差很多的東西 想和日本人討論也有點難度
: 所以音譯是不是比較好的做法?
我覺得完全是你自己想太多
能不能和世界接軌跟這種音譯絕對是沒什麼關係的
要跟世界接軌就是要能夠更世界上的其他人溝通
你靠聲音勉強類似的音譯名詞是要溝通什麼?
好,你說講日文的復仇者聯盟外國人或許聽得懂,然後呢?
你要討論復仇者裡面的角色多厲害多帥還是劇情什麼的需不需要有共通的語言?
你覺得還可以單純用日文溝通嗎?
比手畫腳?那就跟語言完全沒關係了好嗎。
如果我們要跟日本人溝通本來就該會一些基本的日文語法,或是有共同的第三方語言
就像我在台灣遇到日本人他們找我們講話也會用破爛英文+破爛中文跟我們講話一樣
什麼音譯或是意譯的問題根本就跟世界接軌無關OK?
---------
硬要說只能講我們台灣有時候翻譯給歪果人的時候有時用音譯有時候用意譯蠻奇怪的,
像是日月潭英文是Sun-Moon Lake,可是大部分地名都直接用中文音譯成英文
但是這各國多多少少都會有類似的問題所以我不覺得有什麼好討論的。
結論:完全是個假議題
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.87.9.10
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437449643.A.4CB.html
推 k00207: Sun Moon Lake Moon Princess 07/21 11:39
推 LABOYS: 是日月潭公主! 07/21 11:50
推 mstar: 日本的車站名標英文時就是完全音譯,但近年也有開始檢討了 07/21 12:09
推 miikal: 地名音譯比較方便,查詢地址跟問路比較便利 07/21 12:11
推 PrinceBamboo: 地名是專有名詞 含意不明顯時專有名詞一般音譯較佳 07/21 12:32
→ PrinceBamboo: 日本完全音譯是連XX驛 XX山 XX寺 XX公園前 後面部分 07/21 12:33
→ PrinceBamboo: 都用拼音的 這點大陸也是一樣 但台灣就多用意譯 07/21 12:34
推 Yanrei: 日月潭月姬 07/21 12:48