精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: justice00s (+千葉的墮天騎士+) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌 時間: Tue Jul 21 11:48:00 2015 音譯基本上是無法用意譯來翻 或是意義翻起來效果不好的時候(例如人名地名) 才會用的吧? 翻譯本來就是要讓外來語讓國人能懂才產生的東西 為了讓老外懂 結果國人只知道怎念 意思是啥也不知道 這樣做反而本末倒置 想要跟世界接軌 是建立把外國語學好之上 那才叫跟世界接軌 單純把所有東西音譯哪叫接軌 現在都有些日本人對於把一堆新詞語都改成片假名很感冒了 拿復仇者聯盟二 奧創紀元來說好了 Avengers Age of Ultron 日本翻成:アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン 連age都用音譯不覺得很低能嗎? 假設小明想跟美國人聊電影好了 結果小明英文爛到靠杯 單純只有片名用音譯有屁用 小明:エイジ・オブ・ウルトロン you know? 美國人: .. oh yeah Avengers Age of Ultron 小明: ......good! (詞窮狀態) 但如果提升英文力或其他國的語言力 你能夠把故事大綱跟上映時間之類的講一講 對方大概也懂了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.162.96.66 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437450483.A.D72.html
Xavy: えいじ 聽起來像日本人名字 07/21 11:49
LBJKOBE5566: エイジ我知道啊 英雄族的僅存者嘛~ 07/21 11:52
ithil1: 最後還把到公主惹 07/21 11:56
Billkai: えいじ不是拉小提琴的那個嗎? 07/21 12:11
SCLPAL: 不是某個子供向鋼彈嘛? 07/21 13:11
mackywei: 英治君?哪位? 07/21 13:13