●57114 4 7/21 justice00s R[閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌
文章代碼(AID)#1LhS3pro (C_Chat) [ptt.cc]
作者: justice00s (+千葉的墮天騎士+) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌
時間: Tue Jul 21 11:48:00 2015
音譯基本上是無法用意譯來翻
或是意義翻起來效果不好的時候(例如人名地名)
才會用的吧?
翻譯本來就是要讓外來語讓國人能懂才產生的東西
為了讓老外懂
結果國人只知道怎念 意思是啥也不知道
這樣做反而本末倒置
想要跟世界接軌
是建立把外國語學好之上
那才叫跟世界接軌
單純把所有東西音譯哪叫接軌
現在都有些日本人對於把一堆新詞語都改成片假名很感冒了
拿復仇者聯盟二 奧創紀元來說好了
Avengers Age of Ultron
日本翻成:アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン
連age都用音譯不覺得很低能嗎?
假設小明想跟美國人聊電影好了
結果小明英文爛到靠杯
單純只有片名用音譯有屁用
小明:エイジ・オブ・ウルトロン you know?
美國人: .. oh yeah Avengers Age of Ultron
小明: ......good! (詞窮狀態)
但如果提升英文力或其他國的語言力
你能夠把故事大綱跟上映時間之類的講一講
對方大概也懂了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.162.96.66
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437450483.A.D72.html
→ Xavy: えいじ 聽起來像日本人名字 07/21 11:49
推 LBJKOBE5566: エイジ我知道啊 英雄族的僅存者嘛~ 07/21 11:52
推 ithil1: 最後還把到公主惹 07/21 11:56
推 Billkai: えいじ不是拉小提琴的那個嗎? 07/21 12:11
→ SCLPAL: 不是某個子供向鋼彈嘛? 07/21 13:11
推 mackywei: 英治君?哪位? 07/21 13:13