精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: jo8246hn (Rain) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌 時間: Tue Jul 21 12:14:13 2015 ※ 引述《Xavy (グルグル回る)》之銘言: : 我突然想到前幾天看到的這個 : https://i.imgur.com/Qk8qxxm.jpg 不得不說這本書真的很邪門, 剛剛拿出來稍微翻翻,結果翻到這頁 http://i.imgur.com/ACvPA4u.jpg 說真的啦這樣繞一圈又回來有比較好嗎囧 -- 作者 orzro (orzro) 看板 Gossiping 標題 [問卦] 花蓮瑞穗的鄉民還好嗎? 時間 Thu Oct 31 20:16:10 2013
audiRS3:哞~~~ 10/31 20:16
conbanwa:謀三小 幹XDDDDD10/31 20:16
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.248.118 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437452060.A.157.html
LABOYS: 伊呀沙伊伊塔妹 好萌啊! 07/21 12:15
uu26793: 你姑媽嗯 07/21 12:16
lordmi: 一哭一哭一哭優 07/21 12:17
gn00386614: 這個給連羅馬拼音都不懂的人很好用吧 07/21 12:19
其實我只是想表示中文的東西用片假名結果又繞回來音譯有點搞剛而已 不過嘛...算了,這本書的用句真的有夠靠北的 http://i.imgur.com/ZRCgPno.jpg
sdfsonic: 這本書怎麼這麼多人有 07/21 12:21
Xavy: 一開始放圖的就是他阿 XD 07/21 12:21
※ 編輯: jo8246hn (36.239.248.118), 07/21/2015 12:29:51
Xavy: 阿 終於看懂了,畫底線的要用反切法 07/21 12:32
mstar: 之前 nicovideo 有在唱日文歌詞用網頁翻成英文後再翻回日文 07/21 12:35
mstar: 有些地方跟原意差了十萬八千里 07/21 12:36
LoupJJ: azuki唸"阿茲柯伊"是啥鬼 聽得懂才有鬼w 07/21 12:39
Xavy: 不是這樣念,柯伊有底線要念ㄎㄧ 07/21 12:41
LoupJJ: 喔謝謝! 沒看到底線XD 07/21 12:42
PrinceBamboo: 國語就沒那個音 不如用羅馬拼音 07/21 12:42
a2935373: 誰可以告訴我佳鴨的反切有什麼差別... 07/21 12:59
DaringDo: 完全音譯絕對不好.. 小時候學英文的時候有自己亂加音譯 07/21 13:01
DaringDo: 結果現在去翻當時的筆記.....都忘了那些音譯的原本英文 07/21 13:02
DaringDo: 原本是啥XD 07/21 13:02
Kavis: 其實太多片假名就連日本人自己都很難看懂,反倒漢字能很快 07/21 13:09
Kavis: 了解意思。不過對日本年輕人來說,像徵西方的片甲假名就是 07/21 13:09
Kavis: 潮,那怕難以閱讀。 07/21 13:09
newtypeL9: 我覺得這樣好像很好記XDDDD 想買來送妹妹 07/21 13:17
mstar: 樓上想要讓妹妹唸「吸雞雞」!? 07/21 13:33
er89t3g: 說真的學個羅馬拼音/kk音標是有很難嗎… 你說老人腦力退 07/21 13:49
er89t3g: 化學不起來還能理解 有些一般人還是打死不肯學 07/21 13:49
storym94374: 讓妹妹念吸雞雞是什麼鬼情況wwwwww 07/21 14:01