推 MAKAEDE: 大推最後一句 07/21 12:44
所以我不討厭那個「林怡君, 葉大雄, 王聰明, 柯鐵雄」的時代.
也不討厭叮噹用「高雄去臺北」去解釋時光機的時代.
因為原文永遠擺在那邊, 但是這些時代感卻是大家的集體回憶.
※ 編輯: chenglap (42.98.215.93), 07/21/2015 12:46:34
推 ui: 大推最後一段! 07/21 12:45
推 Newdaylife: 最後一句重點 07/21 12:46
推 msisee: 推 07/21 12:47
→ popoyo: 剛剛想了一下香港的香菜跟台灣的香菜哪邊不一樣... 07/21 12:47
推 chocobell: 最後一段說的很好 07/21 12:49
→ LoupJJ: 在二次元裏 香菜應該都是指那個香菜w 07/21 12:49
推 mike2685a: 最後一段認同 07/21 12:50
推 yang0623: 推最後一句 但這句會被某些翻譯學家批cultural hegemony 07/21 12:50
對. cultural hegemony 有甚麼不好?
※ 編輯: chenglap (42.98.215.93), 07/21/2015 12:52:40
推 lokikevin: 大推最後一段 有時候翻譯不本土一點真的很怪 07/21 12:52
→ Entropy1988: 不同的翻譯方針 07/21 12:53
推 moritsune: 推,不過最近有些電影的字幕實在在地化得太過頭了點... 07/21 12:53
→ Entropy1988: 不同的翻譯方針有不同結果 07/21 12:56
推 kuninaka: 南方公園的在地化就不錯,辛普森改得很爛難笑 07/21 12:59
推 yanabi: 為什麼翻譯本地化會被批評為cultural hegemony?在地化不是 07/21 13:00
推 MAKAEDE: 辛普森超神啊...不過梗太多了倒是真的XD 07/21 13:00
→ yanabi: cultural hybridisation的特質之一嗎? 07/21 13:00
→ kuninaka: GTAV的中文翻譯也很棒,The Talos Principle就完全不行 07/21 13:00
→ Chulain: 最近電影翻譯有點太過在地化了 07/21 13:00
→ Entropy1988: 不同的翻譯方針,都屬於再創作,彼此間卻不是沒有差 07/21 13:01
→ Entropy1988: 別。 07/21 13:01
→ kuninaka: 復仇者聯盟要怎麼在地化阿,王東尼? 07/21 13:01
推 trollfrank: 大木 07/21 13:05
推 Dialysis: 國語不流利,結果文筆比板上多數人都好...(自慚形穢) 07/21 13:07
→ eva05s: 國語不流利跟中文不好是兩回事 07/21 13:07
推 rebecca51928: 推最後一段 07/21 13:09
→ Entropy1988: 小例子像日本輕小說的人名,從台灣統計的前幾名菜市 07/21 13:10
→ Entropy1988: 場名挑幾個來置換,大概也有人會不滿意。 07/21 13:11
推 mkiWang: 書面文跟國語是兩回事情吧 07/21 13:11
推 cipc444: 看完這篇文有興趣的人可以去找翻譯理論來看 07/21 13:11
→ cipc444: 這些年在文學圈還算紅的議題 板上有討論到的幾乎都有解 07/21 13:11
→ kerry0496x: cultural hegemony如果被說不好 那是哏本身過時 07/21 13:11
→ kerry0496x: 但cultural hegemony本身是無所不在的 不一定要用 07/21 13:12
→ cipc444: 我指的不是傳統的信達雅的翻譯問題 而且文化再構的部分 07/21 13:12
→ kerry0496x: 角色姓名完全重塑來進行 只能說角色姓名完全重塑 07/21 13:12
→ kerry0496x: 的cultural hegemony 在政治意味上太強 07/21 13:12
→ kerry0496x: 且是過時的 如果是比較符合當下潮流的重塑 07/21 13:13
→ kerry0496x: 例如辛普森那套 就會受歡迎 07/21 13:13
→ kerry0496x: 其實南方公園也是一種cultural hegemony 07/21 13:13
→ kerry0496x: 黑人山東大廚實在太經典XD 07/21 13:13
推 mkiWang: 南方四賤客在地化現在看來還是很有意思 07/21 13:14
推 cipc444: 還有凱子原本是猶太人 結果台版說他是客家人這部分 07/21 13:14
→ mkiWang: 不過想涼宮春日的憂鬱小說現在看就覺得有很多過時的網路 07/21 13:15
→ mkiWang: 用語 07/21 13:15
推 hwsh60013: 推流星拳大 語言本身就有不可翻譯性 07/21 13:24
推 Rhime19: 推這篇 07/21 13:28
→ Rhime19: 能理解在某種程度上更為重要,追求原意反而不能依賴翻譯 07/21 13:31
推 theoage: 正是如此 07/21 13:36
推 john81216: 推 07/21 13:36
推 star123: 確實上個世代的翻譯用詞往往有種很特別的味道 07/21 13:38
推 silencedance: 有些在地化之後還是很成功的例子啊 07/21 13:39
→ silencedance: 兩津 櫻桃小丸子 我們這一家 南方公園等等 07/21 13:40
→ silencedance: 甚至連GTAV我都覺得翻得很在地XD 07/21 13:40
推 LayerZ: 大推最後一段,翻譯好不好真的很重要 07/21 13:54
推 bear26: 其實我沒有覺得音譯比較好...所以原文才打問號 07/21 13:56
→ bear26: 過去30年習慣意譯的生活 跑到了個用音譯的國家一種衝突感 07/21 13:58
→ PrinceBamboo: 神鬼奇航在戲院就是人名在地化啊 傑克史派羅>史傑克 07/21 14:09
→ PrinceBamboo: 威爾杜納->杜威爾 所以比照的話:東尼史塔克>史東尼 07/21 14:10
推 kuninaka: XD 07/21 14:11
→ Entropy1988: 看不看得懂原文也是重要的差別吧。如果自己看得懂原 07/21 14:11
→ PrinceBamboo: 史蒂夫羅傑斯>羅史蒂 彼得帕克>朴彼得 這樣吧XD 07/21 14:12
→ Entropy1988: 文,那麼對於翻譯品的態度就是可以盡量追求原文所沒 07/21 14:12
→ eva05s: 布魯斯韋恩>韋布斯 這好像是舊版蝙蝠俠3出現的... 07/21 14:12
→ Entropy1988: 有的價值,翻譯品跟原文有巨大的差別也不會有什麼困 07/21 14:13
→ Entropy1988: 擾的感覺。然而對於只看翻譯品的閱眾來說心態就不是 07/21 14:13
→ Entropy1988: 這樣了。 07/21 14:13
→ PrinceBamboo: 香港那邊也是用丁大丙,錢小茜嗎? 新加坡方面呢? 07/21 14:15
香港:
丁小雨 - 小雲.
→ Entropy1988: 矛盾的狀況就在只看翻譯品的閱眾身上特別明顯,有盡 07/21 14:17
→ Entropy1988: 量去接觸原文的內容的願望,又有從翻譯得到其他價值 07/21 14:17
→ Entropy1988: 的願望。 07/21 14:18
→ Entropy1988: 要是閱眾都可以去看原文,這種矛盾就消失了。 07/21 14:19
推 Zsanou: 推最後一句 07/21 15:47
→ PrinceBamboo: 那大丙博士還是大丙嗎 07/21 16:22
則卷千平.
但好奇怪地, 日文叫千兵衛.
※ 編輯: chenglap (42.98.215.93), 07/21/2015 16:51:20
推 Jaishen: 大推 07/21 17:43
推 nemurineko: 推最後一段也推翻譯在本地化的過程中反映出的文化價值 07/21 18:41
推 Tochter: 大推,你說得很好 07/21 20:24
推 Emerson158: C大是香港人@@? 鏞記真的變差了嗎? 07/21 21:15