精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: youtien (東方文化學刊) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌 時間: Tue Jul 21 14:23:09 2015 前幾天在香港書展買了一本《甜詞》,兩個從10歲開始改歌,改鹹濕歌詞到今天 改了30年的死黨寫的。這是一本神書,也記述了一些香港的經典鹹片片名、節目名。 比起和國際接軌,這個有價值多了。   列舉數例:   《摸洞王之揸落髀個度》(魔盜王之加勒比海盜)     《插班女學生》(歧義名)   《三叔Anymore》(Samsung Anycall)   還有一些可看: http://evchk.wikia.com/wiki/色情片名稱一覽   這種創作,部份來自音譯、部份來自意譯,部份是根據劇情另外起名。如果只顧 和國際接軌什麼的,就要喪失很多更重要的東西了。 --            Schroedinger's cat is NOT dead. http://sites.google.com/site/youtien/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.210.5.67 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437459796.A.F65.html
siro0207: 突然想到 反過來說 如果把中文作品名 音譯成英文 外國人 07/21 14:34
siro0207: 應該會崩潰吧 例如仙劍奇俠傳該怎麼翻 07/21 14:35
touyaman: 不會影響 07/21 14:40
arcss: Shian Jian Chi Shia Legend 07/21 14:42
Inkthink: 比起外文怎樣翻成中文 更好奇中文翻成外文是多大的工程 07/21 14:44
Inkthink: 想想紅樓夢翻成英文...(但真的有神人翻了 07/21 14:45
Skyblade: 所以在美國出版的射雕,為了讓美國人能跟我們無接軌交流 07/21 14:48
Skyblade: 避免一些中文外語能力不好的美國人,讓我們聽不懂 07/21 14:48
Skyblade: 所以整本書都採用音譯! 07/21 14:48
SGBA: 突然想到"九天應元雷聲普化天尊"這要怎麼翻成英文 07/21 14:56
arcss: Puhua Tianzun 九天什麼的都不用翻.... 07/21 15:03
arcss: Jiutian Yingyuan Leisheng Puhua Tianzun 全名是這個 07/21 15:03
SGBA: O_o!!! 真神 07/21 15:11
hareluyac: 跟國際接軌 HUNG LOW MONG 07/21 15:28