推 siro0207: 突然想到 反過來說 如果把中文作品名 音譯成英文 外國人 07/21 14:34
→ siro0207: 應該會崩潰吧 例如仙劍奇俠傳該怎麼翻 07/21 14:35
→ touyaman: 不會影響 07/21 14:40
→ arcss: Shian Jian Chi Shia Legend 07/21 14:42
推 Inkthink: 比起外文怎樣翻成中文 更好奇中文翻成外文是多大的工程 07/21 14:44
→ Inkthink: 想想紅樓夢翻成英文...(但真的有神人翻了 07/21 14:45
推 Skyblade: 所以在美國出版的射雕,為了讓美國人能跟我們無接軌交流 07/21 14:48
→ Skyblade: 避免一些中文外語能力不好的美國人,讓我們聽不懂 07/21 14:48
→ Skyblade: 所以整本書都採用音譯! 07/21 14:48
→ SGBA: 突然想到"九天應元雷聲普化天尊"這要怎麼翻成英文 07/21 14:56
→ arcss: Puhua Tianzun 九天什麼的都不用翻.... 07/21 15:03
→ arcss: Jiutian Yingyuan Leisheng Puhua Tianzun 全名是這個 07/21 15:03
→ SGBA: O_o!!! 真神 07/21 15:11
推 hareluyac: 跟國際接軌 HUNG LOW MONG 07/21 15:28