推 rainnawind: 圖片裡沒有絲毫贏定的感覺啊XD 07/21 14:47
→ Jetlam: 怎麼覺得那"太帥了"譯得有點怪 07/21 14:50
→ ShadowIVII: 中文那是反串嗎 07/21 14:55
推 s28113206: 龍馬被射出去啦XDDD 07/21 14:57
推 star123: 妙哉!此戰勝券在握。 07/21 15:01
推 shinobunodok: 我看是媽的輸定了 07/21 15:03
推 visit19xx: 太帥了,這下多一運 07/21 15:04
推 stu70518: 中文跟日文意思......不同吧 07/21 15:07
推 lee27827272: 勝てる気がしない 跟 勝てる気しかしない 07/21 15:08
→ ttoy: "糟了!沒有勝算" 是這意思嗎? 07/21 15:08
→ lee27827272: 只差兩個字意思卻剛好相反,真奇妙(? 07/21 15:08
→ lee27827272: 因為不確定所以上網查了一下,原圖日文真的是贏定了 07/21 15:10
推 redjelly: 英文意思又完全不一樣了XD 07/21 15:10
推 genesic: 可是贏定了然後說ヤバい...這是什麼特別的用法嗎? 07/21 15:43
推 lee27827272: 就像「糟糕,這下想不贏都不行」的感覺 07/21 15:45
推 star123: 興奮的時候貌似彈幕貌似也會出現ヤバイ 07/21 15:50
→ star123: 重覆貌似了orz 07/21 15:50
推 killerj466: 像是你肚子超絕腹痛時就能用 07/21 17:36
推 aulaulrul4: 只要表掉兩個人,然後背刺葛道夫就直接獲勝了… 07/21 19:18
推 werul: JK的yabai是真的嗎 不敢相信的意思xd 07/21 20:22