●57133 4 7/21 sai007788 R[閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌
文章代碼(AID)#1LhUhXmv (C_Chat) [ptt.cc]
作者: sai007788 (九條寺サイ) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌
時間: Tue Jul 21 14:46:55 2015
所以是打算音譯嗎?
那很久以前就流傳下來的傳說空耳
“布蘭詩歌”要照空耳去翻嗎?
https://youtu.be/eb_sPaB9Q_k
“啊~哥哥你好英俊!”
====
翻譯就是要讓自己國家的人都看的懂吧
像日本那樣只要是外來語都改成那樣
御手洗就要說偷以雷
現在日本蘋果也開始叫做阿波了
這就是反客為主,倒果為因了
-----
Sent from JPTT on my Sony C6502.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.157.45
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437461217.A.C39.html
推 miha80425: 還好阿 吃土豆和吃花生 07/21 15:16
推 utamaru: 脫吧 脫吧 07/21 15:17
→ judgewing: 花生好點,不然到對岸你講土豆他拿馬鈴薯給你(離題 07/21 15:26
推 mstar: 「不打你諾氣挖米,啊!」 07/21 15:28
推 zeumax: 日本外來語侵蝕的超嚴重,很多詞不本來沒有的也都改變了 07/21 16:52