●57144 5 7/21 kirimaru73 R[閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌
文章代碼(AID)#1LhWUjhs (C_Chat) [ptt.cc]
作者: kirimaru73 (霧丸) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌
時間: Tue Jul 21 16:49:46 2015
以中文翻譯和世界接軌的案例並不是沒有,但是會變成這樣
http://i.imgur.com/N9D5DN2.jpg 版本一
http://i.imgur.com/1cVHs6M.jpg 版本二
如果你的第一個念頭是要戰簡中,那我先解釋一下
因為版本一不存在繁中版,所以要比較只能拿簡中來用了
好的進入正題,這兩張牌在文字的部分有九成像
剩下的一成就是為了和世界接軌而存在的
當完全不會英文的中文玩家念出那個詞時,外國人有比較高的機會知道他在講什麼
至於為什麼決鬥時要做的動作可以抽也可以抓,這又是另外一個故事了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.84.235
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437468589.A.AF6.html
推 e49523: 抓抓 07/21 16:56
推 kuninaka: 為啥可以回這麼多篇XD 07/21 17:01
推 fate9999: 真心覺得鵬洛克是個超級爛的翻譯......... 07/21 17:01
→ kuninaka: 原本那篇標題莫名其妙,內文也莫名其妙 07/21 17:01
推 s28113206: 這標題一開始就有問題,都翻譯過了是要接什麼軌 07/21 17:02
→ kuninaka: 就他自己以為音譯就接軌阿 07/21 17:03
→ SGBA: 鵬洛克翻譯根本爛到不行 有在玩的都在罵.... 07/21 17:12
→ w3160828: 要尊重創作者遺願阿....大概跟哆啦A夢一樣希望不同國家 07/21 17:24
→ w3160828: 的人發出來的音就可以互相知道是什麼... 07/21 17:24
推 shadowblade: 簡中也翻成旅法過喔 07/21 17:30
推 TED781120: 也不是每個都駡,我就認識堅持用官方翻譯的老闆,雖然 07/21 18:52
→ TED781120: 我跟我朋友都用旅法師啦…… 07/21 18:52