→ GeogeBye: 講到國名 為什麼UK會翻成英國07/21 12:00
推 uu26793: 英格蘭07/21 12:02
推 sai007788: 大英國協,主要以英格蘭為主,所以被我們稱作英國,全07/21 12:54
→ sai007788: 名好像是“大不列顛北愛爾蘭聯合王國”07/21 12:54
推 hareluyac: UK= United Kindom =聯合王國 全名是大不列顛與北愛爾07/21 15:17
→ hareluyac: 聯合王國07/21 15:17
→ hareluyac: 稱為英國是因為主要國土是在英格蘭島(England)上07/21 15:18
→ hareluyac: 順帶一提 英國是從清朝音譯"英咭唎"簡化而來的07/21 15:26
上面推文有些錯誤
英國原本是英格蘭王國的簡稱 在成為聯合王國前 英格蘭王國已經是霸權強國
威爾斯和愛爾蘭也在英王的統治之下
後來英格蘭和蘇格蘭合併成"大不列顛聯合王國"
又再和(早就被英格蘭統治很久的)愛爾蘭合併成"大不列顛及愛爾蘭聯合王國"
二戰後愛爾蘭南方獨立 北方反獨立 於是再改名為"大不列顛及北愛爾蘭聯合王國"
名義上聯合王國中 英格蘭,蘇格蘭,威爾斯,北愛爾蘭 是四個地位平等的"Country"
但實際上就是以英格蘭為中心 在強勢的英格蘭人控制之下的國家
蘇格蘭,威爾斯和愛爾蘭的塞爾特文化和語言幾乎要被英格蘭人同化取代
因此聯合王國實質上還是英格蘭當老大 所以仍然通稱英國
日文對英國的通稱也是"イギリス"(igirisu,英吉利)或"英国"(eikoku)
韓文對英國的通稱也是"Yeong Guk"(英國)
就連西班牙文也習慣把英國叫做Inglaterra(英格蘭) 英國人叫作inglés(英格蘭人)
"大英國協"(Commonwealth of Nations)不是英國
是包含聯合王國(英國)在內 由53個前英國殖民地國家組成的國際組織
如加拿大,澳洲,紐西蘭,印度,孟加拉,新加坡,南非...等都是大英國協成員
然後沒有英格蘭島這樣一座島 英格蘭,蘇格蘭,威爾斯三個部分共同組成大不列顛島
http://0rz.tw/SeP7v 如圖
回一下原題 復仇者聯盟 アベンジャーズ 絕對不是特例
日本對於美國電影片名的習慣大部分都是完全音譯 這點早就行之有年
像魔戒的小說日文叫"指輪物語" 但電影片名翻譯是"ロード・オブ・ザ・リング"
冰與火之歌的小說日文叫"氷と炎の歌" 第一集權力遊戲書名翻為"七王国の玉座"
但HBO影集"權力遊戲"標題翻譯卻是"ゲーム・オブ・スローンズ"
迪士尼遊樂設施加勒比海盜 日文叫"カリブの海賊"
但電影神鬼奇航片名翻譯是"パイレーツ・オブ・カリビアン"
神鬼奇航3:世界的盡頭 = パイレーツ・オブ・カリビアン/ワールド・エンド
星際爭霸戰2:闇黑無界 = スター・トレック イントゥ・ダークネス
雷神索爾2:黑暗世界 = マイティ・ソー/ダーク・ワールド
也就是就算原本已經有意譯過的原著或原型 當變成電影片名時還是會完全音譯
這一直都是日本人奇怪的習慣
還有在日文 金鋼狼(Wolverin)就叫ウルヴァリン 變種人(Mutant)就叫ミュータント
暴風女(Storm)就叫ストーム 萬磁王(Magneto)就叫マグニートー
八爪博士(Dr. Octopus)=ドクター・オクトパス 猛毒(Venom)=ヴェノム
驚奇先生(Mr. Fantastic)=ミスター・ファンタスティック
隱形女(The Invisible Woman)=インヴィジブル・ウーマン
霹靂火(The Human Torch)=ヒューマン・トーチ
石頭人(The Thing)=ザ・シング 末日博士(Dr. Doom)=ドクター・ドゥーム
全部都用音譯 英文中的含意都沒翻出來 根本一點意思都沒有 超沒趣的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.145.249
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437470639.A.D62.html
推 Archi821: 想要矯正怕英文的問題吧,結果變成怪怪的東西 07/21 17:29
→ gfabbh: 由四個構成國組成的UK,政治體制卻是中央集權的單一國 07/21 17:30
推 LayerZ: 台灣推羅馬拼音大概也會變這樣... 07/21 17:32
→ w3160828: 四個領地組成國家巴...歐洲傳統~_~ 07/21 17:33
→ PrinceBamboo: Mutant就是突變的意思也要音譯 連Mr.跟The也要音譯 07/21 17:37
→ PrinceBamboo: 八爪博士還要另外加註:日本語に直訳すると「タコ博 07/21 17:37
→ PrinceBamboo: 士」である 那為什麼不直接翻タコ博士就好了咧 07/21 17:38
→ PrinceBamboo: 日文的愛德華王子島: 普林斯愛德華愛蘭德 07/21 17:39
→ PrinceBamboo: 日文的大鹽湖/鹽湖城: 格雷特梭特湖/梭特雷克西提 07/21 17:40
→ darkbrigher: 這問題其他語言也一樣拉 啥法語德語都音譯 靠背 結果 07/21 17:41
→ darkbrigher: 換翻譯日本動畫或節目的人倒楣了 英文還好 其他語言 07/21 17:42
→ darkbrigher: 根本..... 07/21 17:42
→ darkbrigher: 還不如不翻直接寫原文哩 07/21 17:43
推 sixpoint: 其實日本早期電影也都會意譯 07/21 17:43
→ sixpoint: カッコーの巣の上で 就是中文的飛越杜鵑窩 07/21 17:43
→ sixpoint: 風と共に去りぬ Gone with the Wind 也就是飄(亂世佳人) 07/21 17:43
→ sixpoint: 至少到沉默的羔羊都還是羊たちの沈黙 07/21 17:45
推 yam276: 個人覺得飄這個翻譯真是一絕 07/21 17:49
推 sixpoint: 刺激1995也是一絕啊(望 07/21 17:53
→ sixpoint: 對了刺激1995的日文是ショーシャンクの空に也不是純音譯 07/21 17:54
→ PrinceBamboo: 悲慘世界 小說在明治時代書名是翻為"噫無情" 後來到 07/21 17:54
→ PrinceBamboo: 昭和早期的電影版也還是沿用這個翻譯 但從1950年開 07/21 17:55
→ PrinceBamboo: 始之後的電影版就都用音譯"レ・ミゼラブル"了 07/21 17:55
所以目前討論的現代日本 和早期日本在翻譯習慣上是差很多的
請參看"和製漢語"
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%92%8C%E8%A3%BD%E6%BC%A2%E8%AA%9E
明治時代 當中國還在說"德律風,賽因斯"音譯時 日本先意譯成"電話,科學"
傳入中國時還引起一派人物反對使用 但最後還是無法對抗:
張之洞有次請幕僚路孝植擬一辦學大綱,見擬就之文中有「健康」一詞,便勃然大怒,擲
還批道:「健康乃日本名詞,用之殊覺可恨。」路孝植回曰:「名詞亦日本名詞,用之尤
覺可恨。」於是張之洞無奈之下,只好將「日本名詞」改稱「日本土話」。
彭文祖認為和製漢語滔滔入華為滅國滅族之事,攻擊那些套用日本名詞的人恬不知恥,
認為中國人襲用是「瞎眼盲從」,力主改新還舊。如認為應當廢止來自日本的「取締」,
代之以古漢語禁止、管束;又主張將「場合」改為時、事、處,「第三者」改為他人,
「動員令」改為動兵令,「打消」改為廢止,「目的」改為主眼,「取消」改為去銷,
「手續」改為次序、程序,「引渡」改為交付、交出,等等。
嚴復尤其努力地鑄造新詞或修改和製漢語以為肆應,此競爭從清末延續到民初,至1920年
代勝負已判,和製漢語得勝,嚴譯詞彙包括音譯詞,如「拓都」(total)與「么匿」(
unit)、「涅伏」(nerve)等;義譯詞,如「官品」(生物)、「部勒」(部署)、「
群學」(社會學)、「名學」(邏輯)、「天直」(權利)、「民直」(權利)等,這些
嚴譯詞彙幾乎都不敵和製漢語。
當時中國反日派比日本還愛用音譯 但音譯始終不敵意譯
沒想到不到一世紀 日本反而淪陷於一堆音譯當中
※ 編輯: PrinceBamboo (111.243.145.249), 07/21/2015 18:05:04
推 wtao: 求翻譯 火山矽肺泡症 07/21 17:57
推 sixpoint: ニューモノウルトラマイクロスコーピックシリコヴォル 07/21 18:02
→ sixpoint: ケーノコニオシス 07/21 18:02
推 mackywei: Taco博士跟一堆片假名,有個額外的....特性 07/21 18:07
→ mackywei: 如果寫Taco博士,感覺上是個日本人;寫堆片假名,就會有 07/21 18:07
→ mackywei: 洋人的感覺。但也就只有這樣了。 07/21 18:08
→ PrinceBamboo: 人名音譯OK 但那是漫畫英雄/反派的稱號啊 稱號就該 07/21 18:08
→ mackywei: 啊,如果寫Taco的話好像也順帶有種兩光的感覺? 07/21 18:08
→ mackywei: 這就語言特性....似乎倒是沒有什麼優劣的差異啦。 07/21 18:09
→ PrinceBamboo: 著重在意思 像"金鋼狼"羅根變成"沃佛林"羅根 的感覺 07/21 18:09
→ PrinceBamboo: 我們翻成八爪博士 但也一點都沒有他是台灣人的感覺 07/21 18:09
→ PrinceBamboo: 不過日本向來有個崇外的特性 過去是崇漢所以在明治 07/21 18:11
→ PrinceBamboo: 時代造出很多和製漢語詞 現在變成崇洋所以也造出很 07/21 18:11
→ PrinceBamboo: 多和製外來語詞 像是麵包超人アンパンマン 07/21 18:12
→ PrinceBamboo: 小雙俠 ヤッターマン 番茄超人 トマトマン 07/21 18:14
→ PrinceBamboo: 只要XXマン就是XX超人的意思 還有イケメン/ブサメン 07/21 18:15
→ eva05s: 沒頭マン 07/21 18:16
→ PrinceBamboo: 逆轉裁判: 殿様 -> トノサマン -> トノサ饅頭 07/21 18:17
→ coolhou416: 和製漢語真的很猛,但現在卻一堆純音譯... 07/21 18:27
→ coolhou416: 但和製漢語的基礎是建立於中國古籍的文言文... 07/21 18:28
推 Lovetech: 日本對熱門強片絕對是音譯為主 但對小眾片或歐洲片常會 07/22 10:15
→ Lovetech: 維持意譯或自創新名 情況跟台灣就很像 07/22 10:15
→ Lovetech: 像STILL ALICE → アリスのままで 07/22 10:17
→ Lovetech: THE SALVATION→悪党に粛清を Wild Tale→人生スイッチ 07/22 10:21
→ Lovetech: 以上都是日本今年上映的洋片 07/22 10:21
→ Lovetech: 我猜會這樣做 可能熱門強片怎樣音譯都有人要看 但冷門片 07/22 10:23
→ Lovetech: 或小眾劇情片還搞音譯 觀眾不懂內容物是啥 就會直接略過 07/22 10:23