精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: godivan (加藤家的惠是我的!) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌 時間: Tue Jul 21 18:18:51 2015 ※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言: : 在日本生活了好一陣子 : 有時候覺得台灣的各種翻譯 為了求信達雅 : 或者讀看過內容才翻... : 有時候會阻礙一般語言能力不好的人和世界接軌 : 舉例來說 : 復仇者聯盟 : アベンジャーズ : Avengers : 我們當然不能說日文這樣發音正確到哪 尤其是奧創XD : 但是你在台灣隨便問人復仇者聯盟的原文 : 我想有看的人可能一瞬間有一半的人答不出來 : 可是...講アベンジャーズ >> 老外居然聽得懂啦XDDD : 明明差很多 可是怎樣都比中文接近 : 用在蝙蝠俠 蜘蛛人 超人 蟻人 鋼鐵人 : 這種很基礎的東西也是 : 更不用說擴大到日常生活的一堆"名詞" : 好比國家名 : 老外可是聽不懂甚麼美國 法國 但是アメリカ フランス : 雖然發音還是很差 但是不會讓人聽不懂 : 當然 西洽很多神人都是用原文在討論的 : 可是一般人被這種翻譯毒害久了 : 其實真的很難跟世界接軌 : 好比明明我和日本女同事都在聊玩命關頭... 翻譯這東西是給當地人看的 世界接軌個屁 在說真的是要世界接軌也是學外文 : 又拿動畫來說 : 拿學園孤島來說がっこうぐらし > 平假名 : 監獄學園則是寫作監獄学園 可是採片假讀法プリズンスクール : 可是發音差很多的東西 想和日本人討論也有點難度 : 所以音譯是不是比較好的做法? 想太多 用音譯來搞世界接軌最後是連聽都聽不懂 之前有新聞好像是類似的方式 在外語課本上用中文還是注音的方式來學習---結果給老外聽根本聽不懂 不要說給老外看 就給學中文的人看 100%聽不懂你講啥 例如說 apple你要用音譯就是欸頗 那是啥鬼? 日文勉強可以是因為都是表音文字 中文可不是啊… -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.240.169.112 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437473934.A.B80.html
shihpoyen: 「後」打錯字了07/21 18:19
※ 編輯: godivan (27.240.169.112), 07/21/2015 18:22:02