精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: ak47good (陳鳥仁) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌 時間: Tue Jul 21 18:44:49 2015 ※ 引述《godivan (加藤家的惠是我的!)》之銘言: : ※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言: : 不要說給老外看 : 就給學中文的人看 100%聽不懂你講啥 : 例如說 apple你要用音譯就是欸頗 : 那是啥鬼? : 日文勉強可以是因為都是表音文字 : 中文可不是啊… 其實中文也可以像日文那樣音譯 事實上從以前開始,許多外來語來到了華人世界 都最主要是以音譯為主,像是歐洲國家的國名 不過長久以來有個難題就是,因為漢語系的語言過於複雜 每個字在不同地方就有不同的發音,造成了不少的誤會 像是以前我老師說「屈臣氏」原本要翻成「委臣氏」,結果登記的人搞錯 要他登記「委屈」的委,結果登記成「委屈」的屈 也就這樣將錯就錯的傳下來………真的是這樣嗎? 搞了半天,原來這個「屈」字要用粵語發音,你用國語唸當然不準 因為字音差太多,翻出來的結果也不同,反而又衍生出一堆無謂的都市傳說 另一個難題就是,是從甚麼語言翻過去的 最經典的例子就是約翰跟耶穌這兩個人名 回到音譯這話題上 對岸為了統一譯名,曾發行過就針對歐洲各國語言發行過相關的工具書 當然選的字並沒有板友選的那麼奇葩 --    _____ ╭────────────────╮   / ▆◣ │ かがくの ちからって すげー!▼ │   ▏◢ ╰╭───────────────╯   ▏ ╯   ╲    http://birdrentan.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.114.159 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437475492.A.F76.html
wizardfizban: 中文語系本來就很特別 翻譯有困難是很正常的事 07/21 18:47
orinoco: 屈臣氏是香港來的 請用粵語發音 07/21 18:50
darkbrigher: 激光 VS 雷射 07/21 18:54
e49523: 對岸翻譯標準不知道在那,有時候用原文翻,有時候用英文翻 07/21 18:57
e49523: 約翰森 強森 07/21 18:57
mstar: 你被老師騙了 http://goo.gl/S0CxB5 07/21 18:59
咦 我知道啊 我也寫了 只是不曉得怎麼一堆人都沒看到 ※ 編輯: ak47good (114.44.114.159), 07/21/2015 19:00:17
mstar: 現在的年輕人不用讀,不過以前還有「三民主義」時, 07/21 19:02
mstar: 美國開國元勳之一的傑弗遜,課本寫「遮化臣」 07/21 19:03
mstar: 因為是國父他老人家用廣東話發音,考試時就是要照著寫 07/21 19:03
newgunden: 約翰是德文的Johan來的 07/21 19:33
darkbrigher: 約翰我怎記得是拉丁文念法? 07/21 20:12
Jaishen: 約翰是希伯來文吧? 07/21 22:08
Jaishen: 從舊約聖經來的樣子 07/21 22:08
PrinceBamboo: 約翰來自希伯來語(Yohanan) 拉丁文Ioannes/Iohannes 07/21 22:08
PrinceBamboo: 德文Johannes/Johann 讀音都類似約翰 07/21 22:09
PrinceBamboo: 詳細請看這篇 #0__Nu3yY (ask-why) 07/21 22:10
PrinceBamboo: 拉丁文本來用I表示母音/i/和子音/j/ 都是"ㄧ"的音 07/21 22:11
PrinceBamboo: 後來變成I專指母音/i/ 變體J專指子音/j/ 在德語等大 07/21 22:13
PrinceBamboo: 多語言中J還是讀/j/(ㄧ) 但在英文變成/dʒ/(ㄓ) 07/21 22:14
PrinceBamboo: 在法文變成/ʒ/(ㄖ) 西班牙文變成/x/(ㄏ) 所以約翰 07/21 22:15
PrinceBamboo: 才會演變成John(英:囧/美:詹) Jean(讓) Juan(璜) 07/21 22:16
PrinceBamboo: 還有義大利的Giovanni(喬望尼) 俄羅斯的Ivan(伊凡) 07/21 22:18
PrinceBamboo: 愛爾蘭的Sean(尚)...等 07/21 22:19