推 flamer: 說真的 就只是一口氣 07/24 20:34
→ robo3456: 爽 阿六崩潰就是爽 07/24 20:35
→ flamer: 反正人家吠他們的 我們只管玩自己的 07/24 20:36
推 r98192: 看樣子翻譯人員懶偷很大XD 但是阿六崩潰就是爽! 07/24 20:36
推 xxx60709: 狗吠火車啦 07/24 20:37
剛去看一下 前幾天他們又發翻譯系列文自捧
===
游戏的专有名词翻译,的确是一门需要时间仔细推敲的功课。
有时为了进度,会产生一些不细致的翻译,如何在商业化和精益求精上寻取平衡,
是游戏本地化从业者的难题。
===
結果今天SCET馬上弄出兩部中文化打臉 超級爽XDD
※ 編輯: ThorFukt (190.109.164.81), 07/24/2015 20:40:16
推 bben900911: 空軌原本的繁體中文是大陸作的? 07/24 20:40
→ bben900911: falcom最早版本 07/24 20:40
推 inspire0201: 中國人自己拋棄繁體字的啊,怪誰 07/24 20:41
推 RandyOrlando: 閃軌中文的時候大陸人就很誇張了 拼命酸台灣譯名然 07/24 20:41
→ RandyOrlando: 後說他們寧願等兩年以後再出中文版 翻譯名詞比較準 07/24 20:41
→ RandyOrlando: 之類的 問題是可以一起出 誰要等你兩年阿! 07/24 20:42
推 pablito61337: 大陸人看不懂繁體嗎? 07/24 20:51
→ RKain: 有能力上網靠北的基本上都看得懂 07/24 20:52
→ RKain: 不過應該還是沒興趣碰這套了 07/24 20:54
→ RKain: 等多合一重製(誤 07/24 20:54
推 tosdimlos: 這種嘴臉結果搶輸看了真的就只有一個爽字 07/24 21:03
→ tosdimlos: 而且也不是挑錯而是挑因文化不同的用詞來罵就很好笑.. 07/24 21:04
→ RKain: 厄不過我是真的沒聽過榨奶,雖然我不是乳農所以也不知道真 07/24 21:06
→ RKain: 正的是用啥名詞就是了 07/24 21:06
→ RKain: 雖然真的是雞毛蒜皮的小問題 07/24 21:06
推 phoenixtree: 榨奶可能不容易聽到,但如果是機器榨乳設備就無違和 07/24 21:33
→ phoenixtree: 雖然還有手部和木部的部首問題就是,但畢竟是小細節 07/24 21:34
→ e04su3no: 閃1一個操就讓對岸高潮了 07/24 21:45