精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: ThorFukt (托爾) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 空之軌跡FC EVO中文化確定! 時間: Fri Jul 24 20:34:04 2015 ※ 引述《pablito61337 (台灣芒果)》之銘言: : 公平正義都回來啦! : http://i.imgur.com/Ex87o2h.jpg 看到這個消息只有爽 對岸某前代理公司整天哭哭SCET台灣的翻譯翻譯 ==== 最近在做闪之轨迹攻略,因为闪之轨迹暂时只出了繁中版, 所以决定用繁中版的翻译名词表。校对时,很多心塞的地方出现了: http://i.imgur.com/8W83HRr.jpg ミルクを搾る ,能查一下字典好不?!挤奶变成了榨奶, 难道要把牛牛的咪咪放到榨汁机上榨么? 这攻略书到底要保持和繁中版一样,还是要改原始翻译?好纠结中。 还有输入杂货,难道是被殖民久了,这都看得懂?! === 台灣都同步中文上太空了 還在挑小毛病殺豬公XDD 對岸那邊的26則是玻璃心碎滿地 還有人建議要查空軌EVO的中文翻譯有沒有抄襲簡體中文版 閃2雖然很爛 不過Falcom的作品出繁體中文就是爽 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 190.109.164.81 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437741246.A.C53.html
flamer: 說真的 就只是一口氣 07/24 20:34
robo3456: 爽 阿六崩潰就是爽 07/24 20:35
flamer: 反正人家吠他們的 我們只管玩自己的 07/24 20:36
r98192: 看樣子翻譯人員懶偷很大XD 但是阿六崩潰就是爽! 07/24 20:36
xxx60709: 狗吠火車啦 07/24 20:37
剛去看一下 前幾天他們又發翻譯系列文自捧 === 游戏的专有名词翻译,的确是一门需要时间仔细推敲的功课。 有时为了进度,会产生一些不细致的翻译,如何在商业化和精益求精上寻取平衡, 是游戏本地化从业者的难题。 === 結果今天SCET馬上弄出兩部中文化打臉 超級爽XDD ※ 編輯: ThorFukt (190.109.164.81), 07/24/2015 20:40:16
bben900911: 空軌原本的繁體中文是大陸作的? 07/24 20:40
bben900911: falcom最早版本 07/24 20:40
inspire0201: 中國人自己拋棄繁體字的啊,怪誰 07/24 20:41
RandyOrlando: 閃軌中文的時候大陸人就很誇張了 拼命酸台灣譯名然 07/24 20:41
RandyOrlando: 後說他們寧願等兩年以後再出中文版 翻譯名詞比較準 07/24 20:41
RandyOrlando: 之類的 問題是可以一起出 誰要等你兩年阿! 07/24 20:42
pablito61337: 大陸人看不懂繁體嗎? 07/24 20:51
RKain: 有能力上網靠北的基本上都看得懂 07/24 20:52
RKain: 不過應該還是沒興趣碰這套了 07/24 20:54
RKain: 等多合一重製(誤 07/24 20:54
tosdimlos: 這種嘴臉結果搶輸看了真的就只有一個爽字 07/24 21:03
tosdimlos: 而且也不是挑錯而是挑因文化不同的用詞來罵就很好笑.. 07/24 21:04
RKain: 厄不過我是真的沒聽過榨奶,雖然我不是乳農所以也不知道真 07/24 21:06
RKain: 正的是用啥名詞就是了 07/24 21:06
RKain: 雖然真的是雞毛蒜皮的小問題 07/24 21:06
phoenixtree: 榨奶可能不容易聽到,但如果是機器榨乳設備就無違和 07/24 21:33
phoenixtree: 雖然還有手部和木部的部首問題就是,但畢竟是小細節 07/24 21:34
e04su3no: 閃1一個操就讓對岸高潮了 07/24 21:45