→ Layase1: 即刻OX 魔鬼!@# OX奇兵 $#傳奇 07/28 01:14
推 idunhav1: 電影譯名差不多 07/28 01:14
推 HAHAcomet: 神鬼XX 終極XX表示: 07/28 01:15
→ idunhav1: 剛進桶那篇好像也是問這個o.O 07/28 01:15
→ Layase1: ㄚ 第一個好像錯了 07/28 01:15
→ biglafu: 就像一個神明會有不同名字一樣(?) 07/28 01:15
推 cbahsasn7250: 神鬼XX 07/28 01:15
→ luckykey: 臣以為是島國完全不重視翻譯的風氣 所以都在亂搞 07/28 01:15
錯了 範例: 臣luckykey言: 沉默是今
→ idunhav1: 絕命XX 07/28 01:15
→ idunhav1: 玩命XX 07/28 01:15
→ Layase1: 這篇戰台灣翻譯不是戰板友 SAFE吧 07/28 01:15
推 blackone979: 純情房東俏房客 讓我當年去買漫畫的時候培養出恥力 07/28 01:15
→ idunhav1: 不重視沒錯啊 07/28 01:15
→ luckykey: 某知名作家什麼蘭的就是 看樣子出版社也爛敗得差不多了 07/28 01:16
→ blackone979: 還有無間XX 07/28 01:16
※ 編輯: sscck5 (42.77.149.236), 07/28/2015 01:16:21
→ idunhav1: 出版業也差不多了 07/28 01:16
→ biglafu: 現在還好 原PO看看70 80年代的ACG..... 07/28 01:16
→ luckykey: 反正也沒啥人在看書 基本上沒差啦 07/28 01:16
推 watanabekun: ......直接意譯書名就叫做重視翻譯嗎? 真是高見 07/28 01:17
鼓動人生改叫進擊的鼓手就超尊重 大膽 來人 拖下去關
→ ciafbi007: 詐欺花美男 07/28 01:17
→ Layase1: 70 80年代 小XO 大OX ? 07/28 01:17
推 jileen: 我叫陳馬(地上寫著蒼月潮)… 07/28 01:17
推 Foot: 陛下是要借屍還魂嗎 07/28 01:18
→ ithil1: 哀家以為,一律以原文語言討論原文作品,方為良策 07/28 01:18
推 Lango1985: 英國病人 07/28 01:18
※ 編輯: sscck5 (42.77.149.236), 07/28/2015 01:18:14
→ luckykey: 買個榜就搞定銷量了 口水書也能熱賣 07/28 01:18
推 idunhav1: 大OX讓我的小XO 07/28 01:18
→ Layase1: 小叮噹 小甜甜 小巫仙 小飛俠 小仙女 小王子 小紅豆 07/28 01:18
→ blackone979: 極道超女vs黑社會的超能力女兒 都機? 07/28 01:18
超能力八嘎囧 end
→ watanabekun: 曾經啦,我跟一位累積銷量五百萬本以上的輕小說作家 07/28 01:19
※ 編輯: sscck5 (42.77.149.236), 07/28/2015 01:19:22
→ killme323: 那種舉一個例子自以為打對方臉的就免了吧.. 07/28 01:19
→ Layase1: 麻辣OO 看到這兩個字我就倒蛋... 07/28 01:19
→ watanabekun: 提說我打算怎樣中譯他的某部作品名,討論到最後對方 07/28 01:19
最後怎樣?
→ killme323: 兩邊都有很搞笑的例子 07/28 01:19
→ SCLPAL: \0.0麻辣火鍋呢 07/28 01:19
→ MidoriG: 能投票把C洽的2還來嗎... 07/28 01:19
不然這樣 寡人容許你在這邊噓 版主那邊寡人幫你壓著 不過不保證就是了
→ darkaikainu: 作品名稱讓大陸的翻譯組去取就好。實體漫畫就租書店 07/28 01:19
→ Layase1: 別提惹 家裡附近一間麻辣火鍋倒了 Q_Q 07/28 01:20
→ watanabekun: 給我的指示就是:原文英文字照用,什麼都不要動。 07/28 01:20
→ darkaikainu: 會去買而已 07/28 01:20
→ luckykey: 小朋友把刀刀當天才就略知......大概有一堆能稱神作家了 07/28 01:20
※ 編輯: sscck5 (42.77.149.236), 07/28/2015 01:20:22
→ watanabekun: 對不起啊,我們真是超不重視翻譯的作者跟譯者搭檔。 07/28 01:20
※ 編輯: sscck5 (42.77.149.236), 07/28/2015 01:21:14
→ Layase1: 天才我覺得莫仁比較適合.. 07/28 01:21
→ watanabekun: 作品標題的行銷用途遠大於讓小部分自以為專業的讀者 07/28 01:21
→ blackone979: 這樣講起來 電影名稱也是一堆亂搞啊 07/28 01:22
→ eva05s: 你不能否認刀*9是真的有一套啊XD 07/28 01:22
會寫書的那個已死 有事燒紙
→ watanabekun: 拿原文書名意譯挑錯感覺良好的用途,這就是現實。 07/28 01:22
→ blackone979: 之前有部克里斯伊凡演的愛情片 片商硬要把片名取做 07/28 01:22
→ blackone979: 愛上美國隊長 幹! 07/28 01:22
推 Lango1985: 就是為了吸引圈外人來看,才改譯名的啊 07/28 01:22
推 ckshchen: 莫仁真的很天才 在最後一集還丟出新角色新設定 混蛋啊!! 07/28 01:23
推 hollynight: 摩登XXX 07/28 01:23
→ watanabekun: 之前哈哈姆特有小朋友批台角的「夢沉抹大拉」書名亂 07/28 01:23
→ eva05s: 那片最後定名真愛BJ4了啦.... 07/28 01:23
→ watanabekun: 搞,應該忠於原文字面翻「長眠在瑪格達拉」還三小的 07/28 01:24
→ watanabekun: 真的是天下奇聞。 07/28 01:24
→ Layase1: 聖槍修女表示... 07/28 01:24
→ Lango1985: 黑子的籃球會讓人以為是女子籃球隊的故事 07/28 01:24
→ luckykey: 跟靠關稅壁壘保護市場 造成在地商人放肆抬價類似 07/28 01:24
→ Xavy: 為什麼? 07/28 01:24
→ blackone979: 雖然後面被抗議改名成真愛BJ4 但是我在電影院看到海 07/28 01:25
→ Layase1: 黑子跟女子有啥關係 07/28 01:25
→ luckykey: 如果你發現國外重機的價格其實跟國內速可達一台售價 07/28 01:25
※ 編輯: sscck5 (42.77.149.236), 07/28/2015 01:25:25
→ eva05s: 絕大多數爛譯名我都找得到理由 就摩登大法師我真的投降 07/28 01:25
→ blackone979: 報 在片名下面還是加註了一行小字:又名愛上美國隊長 07/28 01:25
→ luckykey: 差不多 因為關稅問題變成奢侈品 有錢人的玩意 有何感想? 07/28 01:25
→ blackone979: 幹!你是有多愛這鬼名字! 07/28 01:25
推 same60710: 宅男的戀愛字典...明明是部好片卻被翻成這樣 07/28 01:26
推 soem: 說到標題也有人提過'狼與辛香料'為甚麼不照日文(狼と香辛料) 07/28 01:26
→ Layase1: 生在鬼島又能如何 人家賺我們兩三倍 買這類價格差不多=3= 07/28 01:26
→ soem: 翻成狼與香辛料。 07/28 01:26
→ luckykey: 如果售價一樣 會買重機還是速克達? 07/28 01:26
→ Layase1: 當然是買GOGORO(疑 07/28 01:27
推 Foot: 因為不懂日文的人都覺得翻譯過來的名字字尾有子都是女性吧 07/28 01:27
→ eva05s: 速克達一票 07/28 01:28
推 ckshchen: 話說本篇沒人提厲陰房,陰地,黑蘭嬌...... 07/28 01:28
→ cactus44: 譯名者要日方審核過才行吧... 07/28 01:28
→ Swallow43: 速克達一票 07/28 01:28
→ watanabekun: 香辛料變辛香料這個的確有趣,我也不知道理由 07/28 01:29
→ luckykey: 就島內敢用爛東西騙騙你 還跟你抬價 因為買不到便宜的 07/28 01:29
→ Layase1: 不過通靈王其實沒啥問題呀 人家就shaman king 07/28 01:29
→ eva05s: 不要逼我提起正妹甘芭茶喔! 07/28 01:29
→ watanabekun: 下次跟支倉碰面的時候問問看好了 XD 07/28 01:29
→ blackone979: 話說還沒人提到秀逗魔導士XDDDD 07/28 01:29
推 PrinceBamboo: 香辛料=日文 中文通常就說香料吧 07/28 01:29
→ Xavy: 那只好提星際e美眉 07/28 01:29
→ eva05s: 就我個人身邊接觸的情況,大部分人都講辛香料.... 07/28 01:30
→ Xavy: 香料,又名辛香料或香辛料 都一樣啦! 07/28 01:30
→ killme323: 眼前新番不就有個魔力小馬XD 07/28 01:30
→ watanabekun: 可能是對中文使用者來說"辛香料"比"香辛料"常見吧 07/28 01:30
→ luckykey: 然後買氣一攤死水 騙久自然看破手腳 07/28 01:31
→ PrinceBamboo: 如果中文直接照翻的話 現在簡稱就變狼香了XD 07/28 01:31
→ eva05s: 且通常限定限定指吃起來會有辛辣味的香料,比方胡椒七味 07/28 01:31
→ PrinceBamboo: 中文一般最常講香料啦 07/28 01:31
→ watanabekun: 但"狼與香料"怎麼看都不是個能拿出來賣的書名 XDD 07/28 01:32
→ blackone979: 魔力小馬跟七笑拳這些是算盜版時期的譯名 那時候根本 07/28 01:32
→ watanabekun: 感覺很像紅不太起來的二線流行樂團(?) 07/28 01:32
→ Xavy: 香料與狼 聽起來順耳多了 07/28 01:32
→ eva05s: 因為是胡椒所以是辛香料(結案 07/28 01:32
→ PrinceBamboo: 日劇板也常酸日劇常用片名被緯來改成五字訣片名XD 07/28 01:32
→ luckykey: 表面說是怕在地生意人會受不了開放倒光 所以高關稅 07/28 01:32
→ blackone979: 沒在理原文的 不然以前JOJO的奇妙冒險還被翻成強人陣 07/28 01:33
→ blackone979: 線 07/28 01:33
→ Layase1: 還好Slayers翻譯最後是給有愛的人弄的 07/28 01:33
→ luckykey: 覺得倒一倒其實也不錯吧 反正也是無良在剝削 不如..... 07/28 01:33
→ eva05s: 可是SLAYERS不是賣得很………很不怎樣 07/28 01:34
推 soem: 或許是狼辛故事中有特別提到'胡椒',所以就以辛香料定名吧 07/28 01:34
→ luckykey: 一次倒光 幣值歸零 一起沉一沉 這樣就沒階級了 鳩咪>.^ 07/28 01:34
→ blackone979: Slayers超怨念的就是外傳都沒有代理... 07/28 01:34
→ Layase1: 你說台灣還日本O.o 應該是說台灣吧...沒辦法都那麼久了 07/28 01:35
→ eva05s: 台灣XD 日本那邊就不用說了啊XD 07/28 01:35
→ blackone979: 不過當時本傳小說聽說也是靠著愛硬撐到完的 Slayers 07/28 01:35
→ blackone979: 紅的只有漫畫跟動畫 07/28 01:35
→ xxtuoo: 現在有網路可以查..譯名怎樣沒差了w 07/28 01:35
→ eva05s: 沒錯啊,本傳太久了,畫風又不是時下流行的風格 07/28 01:36
→ blackone979: 我說台灣這邊XD 07/28 01:36
→ eva05s: 根本不是現代輕小系統主流讀者的菜 07/28 01:36
→ watanabekun: 是說這串推文裡面的luckykey不就是上次直木賞那串完 07/28 01:36
→ eva05s: 只能吸到當年的死士如我 07/28 01:36
→ watanabekun: 全不懂翻譯在做什麼的板友嗎?安安~ 07/28 01:36
推 Inkthink: 等等 那位他推文的內容跟這篇有關嗎... 07/28 01:48
→ eva05s: 你去問他本人比較快 07/28 01:48
推 ithil1: slayers的漫畫也沒有紅吧(汗 07/28 01:49
→ eva05s: 以日方來說,SLAYERS的漫畫比較像是小說/動畫/遊戲的附屬 07/28 01:51
→ eva05s: 以台灣來說,我想應該也紅不起來…… 07/28 01:51
→ eva05s: SLAYERS的漫畫其實不多啊 07/28 01:51
→ luckykey: 沒很難吧 就因市場閉鎖造成爛書橫行&翻譯不被重視 07/28 01:54
→ luckykey: 只不過翻譯不被重視跟讀者都被垃圾養大也有關 07/28 01:54
推 ithil1: 那幾本中能被當佳作的也沒幾本,而且都fans向,可能小說還 07/28 01:55
→ ithil1: 好一點。只嘆小說真的太晚授權,而且授權後日方也都沒在關 07/28 01:55
→ ithil1: 心 07/28 01:55
→ eva05s: 以前聽說過是作者不放的樣子 07/28 01:55
→ luckykey: 速可達用久其實也很好這樣 幹嘛去羨慕重機 07/28 01:55
→ luckykey: 外來的=搶生意=有需求再去弄就好了 最好不要來 07/28 01:57
→ ithil1: 第一集有個很誇張的謬誤,譯者寫信去日方求證也沒回應,最 07/28 01:58
→ ithil1: 後是譯者自己憑對slayers的認知下去改。要是非fans就真譯 07/28 01:58
→ ithil1: 錯了 07/28 01:58
→ gn00465971: ? 譯者翻得謬誤?? 怎麼外面的人會知道 07/28 01:59
推 Inkthink: 你什麼時候有了在小說電影這塊臺灣有搞壁壘... 07/28 01:59
→ gn00465971: 照你這說法是內部稿的時候就發現有翻譯錯誤才去問吧 07/28 01:59
→ gn00465971: 那出書的時候應該都修正了不是 07/28 01:59
→ watanabekun: 讀者都被垃圾養大? 不對吧我沒買過什麼垃圾書啊 XD 07/28 01:59
→ watanabekun: 拜託不要用個人經驗臆測全體謝謝 XDD 07/28 02:00
→ ithil1: 我沒打清楚,是日文原文出錯(跟設定違背),譯者自己改回 07/28 02:00
→ ithil1: 去 07/28 02:00
→ gn00465971: oh! 07/28 02:00
推 luckykey: 恩恩 速克達其實也很好 07/28 02:01
→ watanabekun: 原文作者跟編輯真的也是會犯錯,而且有些是低級錯誤 07/28 02:01
→ ithil1: 會知道是因為圈子不大(遠)剛好被我聽到八卦 07/28 02:01
→ watanabekun: 我上部作品就有一段 "主角回想起某個房間裡桌子上的 07/28 02:02
→ watanabekun: 慘況..." 結果我寄信去跟作者勘誤,因為那個房間裡面 07/28 02:02
→ eva05s: 我回去重看了一遍速克達那段,口吻根本在誘導人回答重機 07/28 02:02
→ gn00465971: 其實不太意外啦 不要太誇張就好了 07/28 02:02
→ watanabekun: 根本沒有桌子(文字/CG中都沒有)。 07/28 02:02
→ gn00465971: 雖然我不太記得詳細了 看過的輕小說裡面就有過 07/28 02:03
→ eva05s: 結果沒人理只好自己轉向>>>>我的觀察啦 07/28 02:03
→ gn00465971: 很白痴的前後文敘述錯誤 07/28 02:03
→ ithil1: 我覺得人都可能犯錯,但譯者特地寫信去問還不回就… 07/28 02:03
→ eva05s: 雖然我順手回了一下但我必須承認當時我根本沒看上文XD 07/28 02:03
→ watanabekun: SLAYERS會不會是年代太遠人家也不太想翻書 XD 07/28 02:03
→ gn00465971: 不要卡到主線的話就... 算了 雖然不該犯 07/28 02:03
→ gn00465971: 然後我真的忘記詳細了不要問我哪本哪頁 07/28 02:04
→ eva05s: 還好啦,忍殺也發生過類似的事情,只是沒那麼嚴重 07/28 02:04
→ gn00465971: @eva05s 其實那舉例我覺得挺白痴的 07/28 02:04
→ gn00465971: 重機也有重機的難點 吃燃料啦 抽稅啦 07/28 02:04
→ eva05s: 我當時根本不知道他在說什麼,只是順手找句最接近的推文 07/28 02:05
→ eva05s: 插話進來而已XD 07/28 02:05
→ gn00465971: 慣性啦 之類的問題(吧? 我自己用常識推測的 07/28 02:05
→ gn00465971: 在市區不騎快又要鑽來鑽去又不想負擔太大 07/28 02:05
→ gn00465971: 當然是速克達好啊 07/28 02:05
→ gn00465971: 帥跟性能不是一切啊 切合使用天地人才重要吧 07/28 02:06
推 Inkthink: 我比較擔心 為啥那台重機可以便宜到跟速克達一樣... 07/28 02:07
→ gn00465971: 要說的話應該找完全上位互換的例子 07/28 02:07
→ gn00465971: 像... 有原子筆還用鵝毛筆 之類的? 07/28 02:07
→ f1731025: 轟天高校生 才絕啊 07/28 02:29
→ Layase1: 爆彈小新娘呢 07/28 02:40
→ eva05s: 我突然很期待啦啦啦被代理後會搞出什麼譯名XD 07/28 02:41
推 bear26: 所以我才問音譯不好嗎 習慣就好了 像馬卡龍 07/28 03:11
推 s33003030: 竟然沒人提太空戰士 07/28 03:12
→ bear26: 不然像魔力紅這種不知道是音譯還意譯的 好嗎? 07/28 03:12
推 e49523: 唐山葬日文譯名也跟中文不一樣啊 07/28 03:52
推 yo800810: 花牌情緣<不知道為什麼特別care,明明就不是花牌…… 07/28 04:24
推 F16V: Maroon5 還是叫5號紙砲樂團xD? 07/28 04:32
→ F16V: 豆沙紅5號 07/28 04:33
→ F16V: 栗紅5 07/28 04:33
→ F16V: 美國五月天 07/28 04:33
推 bird1009: 天才麻將少女 烏龍派出所 迷糊餐廳 無頭騎士異聞錄 07/28 06:08
→ bird1009: 網球並不可笑嘛 奇幻自衛隊 幹物妹..(?) 07/28 06:09
→ bird1009: 新好男孩 西城男孩 07/28 06:10
→ bird1009: 出鮑王女.. 07/28 06:25
→ remembertime: ヒカルの碁、黒子のバスケ,這種帶主角名的直接叫 07/28 06:28
→ remembertime: 光之圍棋、黑子的籃球就好了, 07/28 06:28
→ remembertime: 台灣硬要翻成棋魂、影子籃球員有夠奇怪,尤其後者 07/28 06:28
→ remembertime: 大然翻成棋靈王更是低齡化,好在後來東立翻成棋魂 07/28 06:32
→ MedicNylon: 這主題已經在兩個月內戰了兩個系列文了 而且還有一堆 07/28 06:39
→ MedicNylon: 人被打臉 07/28 06:39
推 shihpoyen: 我不是很喜歡把主角名字當標題的作法說XD 07/28 06:44
推 WjojoLin: 出包王女 明明翻得超好! 07/28 06:45
→ MedicNylon: 盜版時期之後譯名都要日方同意啊 上面一堆文章是戰假 07/28 06:55
→ MedicNylon: 的喔 07/28 06:55
→ MedicNylon: 版上搜尋翻譯就一堆文章出來了 07/28 06:56
推 coldlian: 通靈王 很ok不是嗎 薩滿王能看嗎… 07/28 07:04
→ coldlian: 大酋長 你一定要救救我們薩滿啊 我們薩滿被人欺負得好慘 07/28 07:05
→ darKyle: To LOVEる => trouble => 出包王女 中譯是反推回原意 07/28 07:19
→ darKyle: 小弟沒在追都知道了 還以為是ACG的常識?(戰) 07/28 07:21
→ bird1009: 那..王女呢= = 07/28 07:28
推 Akatsukikai: 殭屍哪有那麼萌...這譯名... 07/28 07:28
推 bird1009: 神劍闖江湖 07/28 08:07
推 zyxwv0417: 一直出包的都是菈菈啊 不然書名只叫出包誰買? 07/28 08:32
→ zyxwv0417: 直接開大招拿火影和死神當例子 叫鳴人和漂白是能吸引多 07/28 08:34
→ zyxwv0417: 少人 07/28 08:34
→ kerry0496x: 我不認為一直出包的是拉拉 但她的確是主角 07/28 08:44
→ kerry0496x: 又是王女 書名直接放個王女給尊重不意外 07/28 08:44
→ kerry0496x: 殭屍哪有那麼萌的確是被罵超大 07/28 08:45
→ kerry0496x: 散華禮彌直接抓過來用就好 代理商以為會看漫畫的 07/28 08:45
→ kerry0496x: 都只會喜歡沒有美感的書名就是了..... 07/28 08:46
推 JimmyBlue: 那H2要怎麼翻?氫氣嗎 07/28 09:01
→ SCLPAL: "憨態"2倍 >///< 07/28 09:05
推 zyxwv0417: 3散華禮彌真的是無解 這個翻譯真的是不夠嚴謹 07/28 09:14
→ zyxwv0417: 不過翻的不一樣=不重視翻譯 我覺得這推論真的很可笑 07/28 09:16
→ SCLPAL: 我忘記那時候俺妹跟散華比,是先出還是後出阿? 07/28 09:16
→ zyxwv0417: 俺妹先 07/28 09:21
→ SCLPAL: 那可能就看這部賣不錯,拿來用了? 07/28 09:22
推 miikal: 鼓動人生比進擊的鼓手更標題詐欺好嗎XDDDD原文是<鞭打> 07/28 09:23
→ miikal: 我本來也覺得進擊的鼓手是甚麼爛譯名,看完才覺得中港的鼓 07/28 09:27
→ miikal: 動人生 鼓動真我 才是騙人騙大了 07/28 09:29
我忘了回去看原文 能翻出原文的意思就是好的翻譯 這見仁見智
鞭打聽起來像陳雷的五十道陰影那種電影啊
鼓動人生感覺還可以 但是進擊的鼓手完全就是用流行梗 有點誇張
推 yang0623: 這篇月經文換種方式問 摩登大法師 幻影天使 就算看起來 07/28 09:42
→ yang0623: 可笑 看看原文 這翻譯不錯 07/28 09:42
推 Atropos0723: 摩登大法師絕對是爛譯名 07/28 09:54
推 knight60615: 幻影就算了 摩登大法師不錯你一定誤會了什麼 07/28 10:27
推 hhoo123: 太空戰士這譯名之爛看來大家是連提都不想提了 07/28 10:52
→ p123i456g: 對台版譯名有點反感,像妖精尾巴,我現在完全不想 07/28 10:58
→ p123i456g: 承認 魔導少年 的譯名了…完全不塔 07/28 10:58
推 ithil1: 還好RO沒被譯成愛之旅,感謝新幹線的員工抵制 07/28 11:18
→ SCLPAL: LL翻成 ○○實況........就 07/28 11:19
推 miikal: 看了一下ID,感覺原po還蠻愛問這類的問題的... 07/28 12:36
前面有個傢伙發了篇講話很爸氣被桶的文 才來發這篇
※ 編輯: sscck5 (42.79.57.213), 07/28/2015 13:30:48
※ 編輯: sscck5 (42.79.57.213), 07/28/2015 13:32:34
→ LUDWIN: 『阿光的圍棋』會賣才有鬼XXD就像交響情人夢VS奇想如歌野 07/28 15:03
→ LUDWIN: 田廢一樣XD 07/28 15:03
推 kamisun: ラブひな 難道要翻譯成「愛雛」嗎? 跟雛田莊呼應到 07/28 18:00