●58549 6 7/28 rockmanx52 R[閒聊] 為何有些台灣譯名跟原作完全不一樣?
文章代碼(AID)#1LjngkvQ (C_Chat) [ptt.cc]
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 為何有些台灣譯名跟原作完全不一樣?
時間: Tue Jul 28 14:01:15 2015
※ 引述《godivan (加藤家的惠是我的!)》之銘言:
: ※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言:
: : xx王
: : xx少年王
: : 也有一些翻得跟原文不一樣 但感覺還不錯的翻譯 像探險活寶
: : 雖然原文是ㄟㄉ免錢time 但翻成探險活寶也有相同的感覺
: : 眾位愛卿有其他見解嗎
: : 有的話會呈上來讓寡人瞧瞧
: 這時候日本出版社就好像不存在。
: 我一直想問的是,翻譯要經過原出版社審核到底算是少數案例還是大多數作品都要
: 每次罵爛翻譯好像這件事就不存在一樣
答案是:全部都要經過原出版社審核
但問題是懂中文的日方人員根本沒幾個
很多都是根本看都不看就過關的....
然後最誇張的案例就是我一直講的
日方發訊息要求台灣的出版社「提供日文版譯稿否則無法審核」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 72.130.64.122
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1438063278.A.E5A.html
→ Xavy: 提供日文版譯稿是甚麼鬼阿 XDD 07/28 14:02
→ rockmanx52: 啊就看不懂中文啊XD 07/28 14:03
推 aaaaooo: 那不就是把原稿直接丟回去嗎XDDD 07/28 14:03
→ rockmanx52: 另外當年被這樣搞的人好像也會上C洽XD 07/28 14:04
→ t77133562003: 很多代理遊戲都是阿 作著覺得漢字很帥 就用了 07/28 14:05
推 f222051618: 這就要提LOL的Yasuo了 台灣翻成犽宿 07/28 14:08
→ f222051618: 但原本R社那邊享用康夫 wwwww 07/28 14:08
推 joe7733568: 犽宿比較帥阿 07/28 14:10
推 Archi821: 原來日本人耍白痴也挺白痴的 07/28 14:25
推 tigerking367: 所以說蠟筆小新沒有翻譯成克雷翁辛強也是因為有經過 07/28 14:41
→ tigerking367: 原出版社審核? 07/28 14:41
→ eva05s: 克雷翁辛強就恰民梗而已…… 07/28 14:54
推 watanabekun: 我一直以為這個要求逆譯的事件是都市傳說啊 XD" 07/28 15:02
→ hinajian: 如果把原文照樣丟回去說意思就是這樣呢 07/28 18:33