精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●58743 21 7/29 Flyroach □ [閒聊] 到現在還是很不習慣呀...(關於果青) 文章代碼(AID): #1Lk6KQ9p (C_Chat) [ptt.cc] 作者: Flyroach (*飛天蟑螂*) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 到現在還是很不習慣呀...(關於果青) 時間: Wed Jul 29 13:31:04 2015 最近因為看了果青續的動畫,看大家說刪了很多,看原作比較好 所以,果青成了我有生以來買的第一套輕小說 但是...有個點我還是很不習慣...一直在揪結呀 就是結衣喊大老師 ヒッキー 翻成自閉男這件事... https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1371288512.A.114.html 如果不是我搞錯的話,ヒッキー是把Hikigaya(比企谷)拆出來諧音來的,然後因為hikiko mori(家裡蹲),所以才翻成自閉男,我是覺得這理由能讓我信服。 但就還是覺得怪怪的呀...Orz... 第一次見面,結衣跟大老師完全不熟,的確比起「小企」,「自閉男」這樣叫的確是比較 正確,合乎當時見面時可能喊的稱呼。 可是當結衣跟大老師已經很熟了,還是看她這樣叫大老師自閉男,我還是無法習慣呀 有人說,也常有本來貶意綽號喊一喊變沒貶意的情況,可是...自閉男這樣的稱呼我是覺得 比較像在叫沒什麼關係的第三人才會這樣叫耶,尤其加個「男」字更讓我有這種感覺。 甚至覺得就中文口吻來說,直接翻「自閉」,把男去掉好像都順口一點... 就像風塵女、奸詐男、騷包男、心機女,類似這樣叫,我是覺得都變朋友以後很難還這樣 叫對方吧...感覺就很像在叫某個很不熟的第三人的感覺 再說,或許本來結衣喊大老師叫 ヒッキー 是真的有喊他自閉、家裡蹲的意思 但很明顯,後來ヒッキー這個稱呼,結衣已經是以只取其音不取其義的方式當暱稱在叫了 ,已經沒有要用這稱呼字面上的意思了。 而自閉男這樣翻法還是很明顯只取其義不取其音... 只是真要我說那應該怎麼翻比較好,我也不知道,畢竟我也不是專業的...當然我也知道這 是翻譯的大難題,畢竟原文有涉及諧音梗,在翻成中文就很難完全呈現原本的意思 但每次看到結衣喊自閉男,總覺得這是個好疏遠的稱呼......看到現在還是不習慣... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.196.46 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1438147866.A.273.html
thwasdf: 你知道是ヒッキー就可以了 不然能怎麼辦w 07/29 13:32
就是因為知道所以也沒說翻譯不好,只是因為看到後來還是一直無法習慣這樣的稱呼,才 很揪結呀...Orz...
forbit1989: 綽號這東西定型後就很難改了,不論習慣上或心理上ˊ_> 07/29 13:32
forbit1989: ˋ 07/29 13:32
s870262: 不然翻個小企吧XD 07/29 13:33
畢竟是翻譯了,因為果青是我第一套買的輕小說,沒看過別本的經驗 我是覺得或許同一個字彙,中後期改翻成不同稱呼不知道行不行? 像原文結衣都是一樣叫比企谷是ヒッキー,中文可以前面翻自閉男,後面改翻成別的, 這樣的情況可以允許嗎?雖然好像不可行。..
touyaman: 你可以腦補東山的聲音 07/29 13:33
就是腦補不出來,一直被自閉男這稱呼卡住才揪結呀...orz
f912912: 這就是所謂的不可譯嗎ww 07/29 13:35
hachiman: 不要叫我ヒッキー 你這個 07/29 13:36
Foot: 你就小說看到自閉男把他默念成小企阿 07/29 13:36
s2751138: 小淘氣 07/29 13:37
※ 編輯: Flyroach (220.129.196.46), 07/29/2015 13:38:11
Jetstream: 腦補語音: Good morning! 小企,從早上就很帥滴說! 07/29 13:39
Skyblade: 這無解 之前看過一篇吐曹射雕英雄傳 日本版翻譯的 07/29 13:40
ShibaMiyuki: 記得之前譯者有上西洽解釋過 那個男字是要強調與結 07/29 13:43
ShibaMiyuki: 依性別不同的 07/29 13:43
我知道呀我有看,但我實在不太明白強調這幹麼? 原文ヒッキー也沒有要強調性別不同吧?怎麼翻成自閉後就要加個男字強調性別?.. ※ 編輯: Flyroach (220.129.196.46), 07/29/2015 13:47:17
Entropy1988: 記得譯者有上來討論過 (嘖 我怎又想不起那篇標題) 07/29 13:49
Entropy1988: 其實我覺得自閉企還可以 07/29 13:50
自閉企感覺是比自閉男好,而且至少跟原文類似有跟主角名字比企谷做連結..
DreamRecord: #1Hl3F04K 07/29 13:50
我一開始就寫我看過這篇啦,還附上連結 但就是看完翻譯的說法,理性上我覺得很有理,感性上還是覺得不習慣,所以才揪結到打 出這篇文來...
WOODOM: 你會覺得怪是因為你用中文思維去看 你代換成台灣名字的 07/29 13:51
WOODOM: 諧音就知道了 07/29 13:51
就是自閉男這翻法,跟比企谷這名字已經完全沒諧音梗關係了呀... 文章有說我知道這種諧音梗在翻譯時都是大問題... ※ 編輯: Flyroach (220.129.196.46), 07/29/2015 13:55:12
WOODOM: 例如有人名字叫林笅屌,朋友叫戲稱他笅屌 但熟了之後改叫 07/29 13:52
WOODOM: 他小屌 明明前後意義不同 但你叫起來跟聽起來都是小屌 07/29 13:53
WOODOM: 然後別國要翻譯 你要他前後怎麼翻? 07/29 13:56
WOODOM: 以前是笑他小隻屌 後面是朋友間的小屌 07/29 13:57
Skyblade: 我覺得還好阿 我叫一些朋友也是會叫XX男 例如自戀男 07/29 14:06
Skyblade: 叫女性朋友也會有OO女阿 這很普遍吧 07/29 14:07
可能我沒遇過吧,身邊沒遇過是這種稱呼成為一個固定綽號的 「小明真是個自戀男」<=會這樣叫,但是一般稱呼還是叫他小明,不是把自戀男成為一 個代稱 就像可能有人常被酸心機女,但沒事跟她聊天時叫她可能還是叫阿美或阿珠之類的... ...仔細想想是有啦,國中看過有個被霸凌的女同學被叫她雞女,完全貶意...但那是惡意 在欺負她了,狀況應該跟這差很多...
TiffanyPany: 罰你去看果青100遍,之後看到腦海就會自動配音了 07/29 14:16
※ 編輯: Flyroach (220.129.196.46), 07/29/2015 14:21:21
Skyblade: 那是因為他的外號是小明不是自戀男 被酸跟外號也不一樣 07/29 14:18
Foot: 我有個留學生朋友中文名子叫達香男 我們都叫他打槍男 07/29 14:21
woaifafewen: 這還好吧 我同學有一堆更難聽的綽號 07/29 14:30
woaifafewen: 動畫還有女生的綽號是肛門... 07/29 14:30
arcanite: 我比較希望能翻成閉企 07/29 14:33
hinofox: 買原文書,結案。 07/29 14:36
NENO0120: 怒買原文書 07/29 14:36
p123i456g: 我直接在腦中記為ヒッキー 就都ok了 07/29 14:45
hinajian: 沒辦法,這就是巴別塔 07/29 14:55
Aerith: 這幾天也開始補小說~ 諧音梗翻譯本來就很難 07/29 15:09
Aerith: 自己知道原因原意就好 07/29 15:09
andy831020: 叫宅男的時候也有男啊@@ 07/29 15:43
ChuuBou: 一開始就買日版,毫無壓力 07/29 17:02
RoaringWolf: 習慣自動翻譯了,看隔壁有個微笑小香香的… 07/29 17:05
b9602220: 剛看小說的時候,還要研究「」是誰說的,不太習慣。 07/29 17:37
luckykey: 你嘗試理解這句「自閉男他真的很自閉阿,所以叫自閉男」 07/29 19:49