●58864 8 7/29 n99lu □ [閒聊] Five Nights at Freddy's的翻譯
文章代碼(AID):
#1LkFWBAx (C_Chat) [ptt.cc]
作者: n99lu (無夢想) 看板: C_Chat
標題: [閒聊] Five Nights at Freddy's的翻譯
時間: Wed Jul 29 23:57:59 2015
翻譯出了數種版本
玩具熊的午夜後宮
玩具熊的五夜後宮
佛萊迪餐廳的五個晚上
佛萊迪之五夜驚魂
原名:Five Nights at Freddy's
但前兩個翻譯我覺得有夠爛...
玩具熊雖然是跟原作有關但是後宮又是哪來的翻譯啊?
一點也不像恐怖遊戲的名稱。
而且什麼時候主流翻譯都變成玩具熊的五夜後宮了?
--
"Das Leben ist ein Born der Lust; aber wo das Gesindel mit trinkt,
da sind alle Brunnen vergiftet."
「生命是一口歡愉的井,然而一旦烏合之眾也過來取飲,所有的湧泉便中了毒。」
--尼采 ‧ 《查拉圖斯特拉如是說》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.28.240
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1438185483.A.2BB.html
推 kkessherry: 雖然我知道那翻譯很瞎可是因為念起來好順所以XDD 07/30 00:04
推 cos1010: 最接近的感覺就是五夜驚魂啦w 07/30 00:07
推 fewmaster: Steam版的神翻譯:<與林昶佐的五個晚上> 07/30 00:08
推 furret: 雖然寫五夜 但這四代都不只有五夜.. 07/30 00:12
推 Qilen: 午夜後宮 感覺蠻引人遐想的XD 07/30 00:19
推 justice00s: 後宮記得是中國那邊翻的 07/30 00:21
推 amos9520: 雖然翻的毫無關係 但你不覺得很容易被記住嗎 07/30 00:28
推 srwgreat: 原本是惡搞翻譯,但是因為太印象深刻反而變成主流 07/30 00:33