精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: AnotherSide (AnotherSide) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 台灣漫畫翻譯在搞什麼?(1)接觸篇 時間: Thu Jul 30 18:58:53 2015 http://i.imgur.com/EbgGFb3.jpg 所以像這種直接對專有名詞放棄治療的情況該罵譯者還是編輯呢? 另外這本還有一大堆錯字缺字跟莫名重複的句子…… 要不是這集內容很有趣根本看不下去(崩潰 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.122.44 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1438253936.A.6CA.html
gary91425: 這是出版社沒校對..無言07/30 19:00
gn00465971: 我是不是看到了日文片假名(揉眼07/30 19:00
dderfken: 青葉 看到了07/30 19:03
yuh80929: 這哪一本啊?07/30 19:05
尖尖的罪人與龍共舞
Kavis: 這是要我們跟國際接軌,一片苦心吶。07/30 19:10
vuvuvuyu: 國際接軌 原汁原味07/30 19:15
HornyDragon: 校稿在做什麼......orz07/30 19:20
喔幹是好色龍 今天喝了多少啊o'_'o 注意身體喔o'_'o
gm79227922: 出版社:反正大家都看的懂日文 就請各位腦內自翻囉07/30 19:23
wohtp: 譯者有把名詞翻譯出來的責任,編輯有把這種鬼東西退稿的責07/30 19:39
wohtp: 任07/30 19:39
很明顯這兩個人都不知道在幹嘛了 不過這集有人蛋蛋被踩破了(字面意義),讓我心情稍微好一點了 ※ 編輯: AnotherSide (114.35.122.44), 07/30/2015 19:50:48
DaringDo: 所以好色龍有在那集參與演出? 07/30 20:42
kaito2198: 譯者留著一個日文當然也有疏失,但最後把關的是出版社 07/30 22:43
doranobi0125: 根本沒翻 07/30 23:57