精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
● 8060 51 7/03 jeanvanjohn □ [閒聊] 如果一開始的譯名不對的話... 文章代碼(AID): #1Fyg7EAW 作者: jeanvanjohn (尚市長) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 如果一開始的譯名不對的話... 時間: Tue Jul 3 15:39:55 2012 剛剛去看"現在進行中的黑歷史", 有人問米咖殺的漢字該怎麼寫,結果諫山創老師表示, "米咖殺真的就應該寫成'三笠'才對"...... はい、ヒロインに戦艦の名前付けるっていうパクr...文化の継承です、 某駆逐艦「綾波」だったり戦艦「長門」だったりの系譜を意識してます、 偉大な先人方の作品には及ばずとも私若輩者ながらその畏敬の念が強すぎたあまりに ... と言うべきでしょうか!とにかく!お慕え申しております!.... ...問題是東立的"益者"(我們都知道這傢伙的翻譯水準)已經翻成"米卡莎"了, 那像這種後來確認譯名的主角名稱,是該照著"益者"的譯名錯下去呢, 還是用正確的譯名來寫比較好? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.68.133
kira925:之後看會不會改吧... 07/03 15:41
以我們都知道的"益者"那種程度,要他改很難啦! ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.68.133 (07/03 15:42)
Xavy:反正改跟不改都會被罵 07/03 15:42
npc776:我記得曾經看過單行本前後譯名不同的漫畫....等我想一下 07/03 15:42
ciafbi007:西野司變西野... 不過情況不一樣 07/03 15:42
Xavy:前後翻譯不一的很多吧 07/03 15:43
yankeefat:http://i.imgur.com/vMNzO.jpg三笠號 07/03 15:43
其實對我來講沒差,反正只要"益者"繼續翻譯進擊巨人的一天, 我就不會買那套書XD ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.68.133 (07/03 15:44)
shadow0326:沒差啦 反正很多人護航說翻成米卡莎比較好 (茶) 07/03 15:44
Xavy:讓大家都知道日文怎麼唸 很好阿! 07/03 15:45
gn00465971:偉大的三坪 "緹亞蜜莉絲" => "緹亞蜜斯琳" 07/03 15:45
gn00465971:這個才是超級尷尬... 07/03 15:45
drazil:片假名其實有時候蠻難搞的就是XD 07/03 15:46
WeasoN:八神哈雅貼 07/03 15:47
kopune:自己拿羞正義改如和? 07/03 15:47
drazil:《魔王勇者》漫畫版之一的作者石田あきら以前有部漫畫 07/03 15:47
kopune: 修正液 07/03 15:48
drazil:《私立彩陵高中超能力社》,裡面的角色全部用片假名,然後 07/03 15:49
drazil:漢字設定寫在漫畫最後一集最後面的附錄上面..... 07/03 15:50
shamanlin:當作品本身沒有官定漢字的時候,怎麼翻都是個問號 07/03 15:50
那現在作者公認的漢字出來,應該就要翻回正式名稱了才對......(沉思)
yankeefat:http://i.imgur.com/WG2Wi.jpg這是可以被修正的 07/03 15:51
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.68.133 (07/03 15:53)
drazil:當我看到那個漢字設定的時候我一直在想,如果中文版追著日 07/03 15:53
drazil:文版的速度出的話,應該百分之百會中招吧XDDDD 07/03 15:54
kira925:有的時候會遇到這種被作者反婊的情況 07/03 15:56
HETARE:只是名字音譯的話 應該不用鞭得這麼嚴重 其它還翻錯什麼? 07/03 15:56
MAKAEDE:作者正名後翻譯也應該跟進 這是對原作很基本的尊重 07/03 15:58
HETARE:每次都只看到MIKASA這問題 其它都對的話其實也沒什麼吧... 07/03 15:58
其他都對嗎? 上次我講過,"益者"把Ymir(原初的巨人)翻成了"由留美",連音譯都譯錯...... 其他都對才有鬼咧! ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.68.133 (07/03 15:59)
MAKAEDE:當然片假名這種東西 怎麼翻都一定會有人不滿意就是了... 07/03 15:58
swallowcc:賢知, 健兒 07/03 15:59
tsunamimk2:通順看的懂達意就夠了吧 沒必要鑽這種牛角尖 07/03 15:59
Ymir那個錯到超離譜,已經到了難以忍受而且影響全書解謎關鍵的地步了。 ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.68.133 (07/03 16:00)
tsunamimk2:真要說日文漢字也不是中文 07/03 16:00
tsunamimk2:只是長的很類似的符號而已 07/03 16:00
HETARE:呃 對~那還有嗎? 兩個? 07/03 16:00
嚴重錯誤還不夠喔?
tsunamimk2:這種弄個勘誤表不就好了 07/03 16:01
simpleclean:你好激動喔 XDDDD 07/03 16:02
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.68.133 (07/03 16:02)
tsunamimk2:沒你說的那麼嚴重吧... 07/03 16:02
ellisnieh:有些藏梗的翻譯學字幕組在旁邊附註原文和一點原意(捏?) 07/03 16:03
ellisnieh:也許是種作法? 07/03 16:03
HETARE:嗯 好吧 您別氣得傷身就好 07/03 16:03
我不知道一個影響到整個作品的誤譯,可以輕描淡寫帶過呢......:)
snocia:漢字的話是慣例,即使是越南,他們現在看到漢字依然是用 07/03 16:03
snocia:該漢字在越南語的寫法來翻譯(同漢字),不會譯音 07/03 16:03
tsunamimk2:又不是課本把Turing machine翻成旋轉機... 07/03 16:03
米咖殺還不嚴重,Ymir真的嚴重, 因為那是解開全書之謎的一個重要線索。
tsukie2887:冷靜一下 喝杯ㄏ(拖走 07/03 16:03
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.68.133 (07/03 16:04)
scvb:踢牙老奶奶 07/03 16:04
xu3fu6xup6:我猜等等有人要來貼那篇打臉打到 譯者本人提告的那篇了 07/03 16:04
tsunamimk2:那麼芸這個字該怎麼翻? 07/03 16:04
simpleclean:原文用片假名,如果台灣自己套個漢字,後來很有可能被 07/03 16:05
simpleclean:打臉... 07/03 16:05
tsukie2887:你也知道"益者"就那個水準了 何必為它氣成這樣呢ˊˋ 07/03 16:05
tsunamimk2:中文又不是拼音文字 又沒辦法全羅馬拼音化 07/03 16:05
tsukie2887:大不了發封信直接去給高層(如果高層有腦袋的話) 07/03 16:06
yasushou:正式公告修改翻譯名稱是有前例的阿.... 07/03 16:06
lordmi:這種事這麼在意就打通電話給東立。一再貼在這有用嗎? 07/03 16:06
tsunamimk2:不就勘誤表嗎.. 07/03 16:06
arrakis:啊一開始就寫成假名,現在才說"真的應該...怎樣怎樣" 07/03 16:06
arrakis:作者自己不也是找碴嗎... 07/03 16:07
scvb:冷靜喔~快把餌吐掉 07/03 16:07
a40397577:作者這麼晚才公布漢字,翻譯的當初當然只能猜啊 07/03 16:07
也對啦,或許在這點批評"益者"是我太苛求了一點。 大概是因為我被他一連串的爛翻譯給氣炸,所以對他的要求標準也特別敏感吧? ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.68.133 (07/03 16:08)
a40397577:20世紀少年也是健兒而翻成賢知 07/03 16:07
yasushou:譬如說 狐仙大人裡面的蛟 07/03 16:08
a40397577:反正本來就是片假名,用音譯也沒啥不對 07/03 16:08
wizardfizban:不要再戰音譯和意譯了.....這是翻譯中最無聊的點 07/03 16:08
但現在的問題是作者寫出官定的漢字名稱了,那麼也該改回來囉?
yasushou:也是到後來才改過來的 07/03 16:08
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.68.133 (07/03 16:09)
tsunamimk2:那個著名的"月亮真美啊"又怎麼說呢.. 07/03 16:09
pigv:NANOHA VS 奈葉 VS 菜乃葉 …… 07/03 16:09
tsukie2887:應該說作者跟翻譯的用字也要考慮到作品裡的環境 07/03 16:09
tsunamimk2:你是他主管的話就去要求排版的改掉 結束 07/03 16:10
我不是他主管,不過我也有權批判他一下吧?
scvb:哈雅貼表示 07/03 16:10
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.68.133 (07/03 16:10)
wizardfizban:你那麼想要他改回去就寫信去東立嘛 = = 07/03 16:10
arrakis:回頭想想,李幕之,許大功這些名字一提起來,也相當有趣味 07/03 16:10
tsukie2887:整部作品全都是外國人名 唯一一個日本名跟著用拼音 07/03 16:10
arrakis:既然是翻譯,那就如此接受,倒也沒什麼。 07/03 16:10
tsunamimk2:有權啊 不過你不是批判 你已經是自己當自己是他主管了 07/03 16:11
tsukie2887:也沒有什麼不對 07/03 16:11
tsunamimk2:彷彿他欠你的似的 07/03 16:11
Bickley:人家可是C洽大大 小小出版社當然要看他臉色 07/03 16:12
arrakis:改回來又不是在這邊空口白話wwww 自己寫信去編輯部啊 07/03 16:12
各位板友怎麼知道我沒寫呢?^^
HayateYagami:( ̄ー ̄;X) 07/03 16:12
arrakis:講難聽一點,你這篇與其說發洩,不如說希望別人跟你一起罵 07/03 16:12
那,大家又怎麼知道我沒反映呢? ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.68.133 (07/03 16:13)
arrakis:那個譯者吧? 07/03 16:12
a40397577:花時間改這個不如先把內容錯誤改掉 07/03 16:13
tsunamimk2:你寫了就好了啊... 07/03 16:13
scvb:板友也不知道你有寫吧 07/03 16:13
arrakis:我不需要知道你有沒有寫啊,我只需要知道你沒有提到你有寫 07/03 16:13
那在反映之餘,同樣可以在板上提出批判,這樣沒問題吧? ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.68.133 (07/03 16:14)
a40397577:就像20世紀少年,叔叔改舅舅比賢知改健兒重要 07/03 16:13
tsunamimk2:因為你有沒有寫對其他人來說基本上沒意義吧 07/03 16:14
sdfsonic:反正有ACG點 本來就可以上來發洩啊 07/03 16:14
tsukie2887:這樣說吧 今天要是有個叫"マイコ"、性別不明的可愛孩子 07/03 16:14
arrakis:如果今天是去反應了卻沒下文或是有很差的回覆,那還有意義 07/03 16:15
tsukie2887:天知道他到底會是Michael還是芽依子 07/03 16:15
tsunamimk2:先翻個麥可(? 07/03 16:15
Bickley:說真的啦..作者也只說 元 ネ タ 是三笠.. 07/03 16:15
作者舉出"長門"和"綾波"做例子了唷。 ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.68.133 (07/03 16:15)
kerry0496x:那我偏要跟原PO一起罵人~~ 07/03 16:15
arrakis:但實際上就是沒有--不過本板廢水多是從創板就這樣了。 07/03 16:15
事實上,我反映了但沒下文,不過這是很正常的吧XD
kerry0496x:通常大家對於翻譯錯誤的人本來就會罵啊 07/03 16:16
tsukie2887:所以說你可以去信要求修正譯名 07/03 16:16
kerry0496x:不過當有人提出要求譯者改回來 反而被批評? 07/03 16:16
Xavy:我想到上次有個罵人翻譯錯誤結果被告的 07/03 16:16
喔? Xavy兄可以寄到我信箱讓我看看嗎? ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.68.133 (07/03 16:17)
tsukie2887:但是你不該批評當初"益者"選擇這個譯名 07/03 16:17
...也對,益者當初有要避開大陸譯名的意思在, 我拿這點批評他是有一點點過頭了。
MikuKing:所以我說跟妹妹生就沒問題了阿 07/03 16:17
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.68.133 (07/03 16:17)
sdfsonic:對事不對人的狀態下都還好吧 07/03 16:17
hedgehogs:樓上推錯XD 07/03 16:17
MikuKing:推錯篇 07/03 16:17
outsmart33:恩... 至少... 說這篇是廢水不太好吧 07/03 16:17
tsukie2887:畢竟當它翻譯時 這個作者認定的捏他還沒出來 07/03 16:17
icemango:這篇不是? 07/03 16:17
Xavy:我說的案例是作者沒翻錯,罵的人根本沒看原文就在說翻錯 07/03 16:18
kerry0496x:對這篇拿出有色眼鏡有點不妥了 這篇不但是罵翻譯 07/03 16:18
scvb:因為是市長發文,所以吸了一堆人來戰他(?) 07/03 16:18
我無所謂啦,或許我真的是因為益者的連番錯誤而太過敏感了一點。 ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.68.133 (07/03 16:18)
kerry0496x:還拿出原作者的意見 結果推文還是偏掉 沒有朝原作者 07/03 16:18
kerry0496x:的意見過去... 07/03 16:18
finaltrial:天氣熱,火氣大 07/03 16:18
tsunamimk2:以我破爛的日文我看到的是他承認那是對戰艦的仰慕 07/03 16:19
作者的意思是說(我翻譯一下好了), "以戰艦取女主角的名字是一種文化傳承。 前面有人取了"長門",也有人取了"綾波", 雖然我遠遠不及那些偉大的作品,但是也私心嚮往之。" 大意如此。 ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.68.133 (07/03 16:20)
tsunamimk2:然後承認梗就是三笠 並沒說甚麼應該怎翻譯吧 07/03 16:19
arrakis:不要上線就不會有戰文了,怎麼都不懂呢!? (斷線) 07/03 16:19
kerry0496x:斷線前順便自宮文章~~ 07/03 16:20
KUSURI:應該寫信給老師 用什麼片假名 應該直接寫漢字"三笠" 07/03 16:20
kerry0496x:欲練神功 必先自宮 把戰文自宮 才是煩惱解放的開始~ 07/03 16:20
KUSURI:"長門"跟"凌波"都直接用戰艦名的漢字 "三笠"也該比照辦理 07/03 16:21
tsukie2887:就說了作者也要考慮作品裡的環境啊... 07/03 16:21
arrakis:飛機啊! 還有用飛機取名的啊!! 07/03 16:22
tsukie2887:當裡面所有的人名都是拼音 只有一個用漢字會很異常... 07/03 16:22
不要忘了腹肌小姐在劇中設定是"唯一的東洋人"XD
arrakis:不過話說如果把這個邏輯套到美國人身上會變成 07/03 16:22
tsunamimk2:我決定把新的女配角取名叫作空中巴士 07/03 16:22
sdfsonic:叫做公車 07/03 16:23
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.68.133 (07/03 16:24)
Yanrei:空中巴士聽起來很厲害 07/03 16:23
arrakis:先代大統領尼米茲 >> 空母叫尼米茲 >> 漫畫女角叫尼米茲 07/03 16:23
outsmart33:公車聽起來很猥褻(咦 07/03 16:24
bossun:你認為你沒有錯 漫吐板大可不必刪文 07/03 16:24
我只是覺得那樣吐有點為吐而吐罷了。 ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.68.133 (07/03 16:25)
BSpowerx:肌肉棒子的名字怎麼樣都無所謂啦( ′_>'_>`) 07/03 16:24
tsukie2887:這樣說吧 你覺得一個阿拉伯人在英國用阿拉伯文寫名字 07/03 16:25
tsukie2887:這樣有誰看的懂ˊˋ? 07/03 16:25
KUSURI:我是覺得人家作者本人都沒用"三笠"(的漢字)了 責怪台版跟著 07/03 16:25
就是因為這樣,所以我才把漫吐那邊的文章砍掉的。 我後來想想也覺得有點太苛責了。 ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.68.133 (07/03 16:26)
KUSURI:不用實在是有些莫名其妙 07/03 16:25
g3sg1:Metro2033主角表示:我的名字在台版都能有N個稱呼了 07/03 16:27
lidj:很好奇漫吐寫了什麼 回來尋求支持? 07/03 16:32
就一樣的文章,我從這邊轉過去而已。 (我是在這邊先PO的) ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.68.133 (07/03 16:33)
P2:絕望班級的二年29班也因最初的疏忽而被將錯就錯了 07/03 16:35
DragonRai:東立什麼時候才能把烙印的小魔女西爾凱訂正回來啊 07/03 16:37
DragonRai:西"凱爾"明明就只是一開始翻譯寫錯了..竟然一直沿用 07/03 16:37
attacksoil:wwwwwwwwwww 07/03 16:46
ktta:那個世界是用併音系統不是嗎…而且如果大家都沒問疑問還會 07/03 18:59
ktta:有人去問作者嗎?就是大家都不太清楚所以才問的吧 07/03 18:59
lifehunter:鼬的漢字還沒出來時 東立就翻成伊太刀 後來才改的 07/03 19:00
davidex:pretty cure剛開始翻成光之美少女 現在要改都難了 07/03 20:19
JPIGHEAD:中間那段日文在講什麼 可以請市長翻個大意嗎? 07/03 21:57
dotZu:你講的這個例子又不是譯者譯錯!作者漢字也是之後出的 07/03 22:28
dotZu:一碼歸一碼,米卡莎既然沒翻錯,你要鞭他也找個錯的來鞭。 07/03 22:34
dotZu:長門、綾波都有漢字的,你拿這兩個例子來說是不合常理的。 07/03 22:36
dotZu:米卡莎顯然是不可抗力不是錯譯,要鞭就鞭他錯誤,不要亂鞭。 07/03 22:44
Ayukawayen:這個最慘烈大概是紅茶王子 格雷伯爵一開始翻錯成大吉嶺 07/03 22:54
Ayukawayen:二十集後真的有個大吉嶺紅茶王子登場 還是關鍵角色.... 07/03 22:55
Ayukawayen:還有個翻譯自己搬石頭砸自己腳的 功夫旋風兒的吳德美 07/03 22:59
Ayukawayen:後面跑出同音角色的時候 翻譯應該很後悔取了這名字 XD 07/03 23:00