精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: wizardfizban (瘋法師) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 如果一開始的譯名不對的話... 時間: Tue Jul 3 16:20:52 2012 作者愛玩雙關也不是第一次了。 這種音譯和意譯的問題真的是很無趣的點,這不是什麼整個句子意思完全弄錯,而是名詞 翻譯上的問題。 重點是連原作者也是後來才說正確的漢字寫法,這不能苛求本來的譯者能神通到知道作者 心中的正確漢字如何寫。 而且有時連漢字要不要照用來中文這件事又能戰一次了。 像夏目友人帳被譯成妖怪聯絡簿其實沒什麼錯,但還是能戰一大串。 另外像是這本輕小說「さくらファミリア!」,這個連標題都在玩雙關了.... 怎譯都會有人嫌的。 -- 我們不應該依負擔的罪惡來選擇道路, 而是在選擇的道路上負擔自己的罪惡。 ──蒼崎橙子 「空之境界」── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 223.140.248.231
kira925:....那個標題超心機的XD 07/03 16:21
outsmart33:讓我想到西尾 每個字都可能是埋梗... 07/03 16:22
tsunamimk2:就拼音文字的典型玩法啊 但中文並不是拼音文字 07/03 16:22
sdfsonic:那看來學原文最快了 毫無煩惱 07/03 16:22
kerry0496x:翻標題要改真的... 除非換出版社... 07/03 16:22
kerry0496x:像是一直被砲的散華禮彌 美美的漢字擺在那邊 07/03 16:23
wizardfizban:中文也有中文的雙關梗能玩 但這要譯成外文也是殺腦 07/03 16:23
kerry0496x:硬是自作聰明娶了個爛譯名......... 07/03 16:23
wizardfizban:細胞的一件事 07/03 16:23
jeanvanjohn:嗯,我是有點太鑽牛角尖了,sorry. 07/03 16:23
arrakis:非理性時代的富蘭克林,第一集人稱班傑明,第二集變小班XD 07/03 16:24
scvb:因為聯絡簿聽習慣了,所以顯得很土(?) 07/03 16:25
yurina:樓上戳重要點,很多幾乎都是習慣問題 07/03 16:27
yurina:尤其又對自己語言,很多人就覺得外語很漂亮,中文因為太常 07/03 16:28
yurina:見,而顯得即使翻得不錯也總覺得差了一些 07/03 16:28
lordmi:不,感覺沒有對錯。你的問題始終只有一個:你只是想要別人 07/03 16:28
arrakis:聯絡簿的場合:令公子今天又(略 07/03 16:29
jeanvanjohn:殿下說得沒錯,或許我真的是在尋求他人呼應? 07/03 16:30
arrakis:友人帳的場合:欸那個住在學校池塘的河童保護費又遲交了啊! 07/03 16:30
tsukie2887:其實這"聯絡簿"對台灣的刻板印象已經跟那不太一樣了 07/03 16:31
scvb:通訊錄大概比較貼近意思 07/03 16:31
lordmi:認同你的腦補,這是無解的 07/03 16:31
tsukie2887:就像A兄那樣 聯絡簿只會讓我想到這死小鬼在學校又幹啥 07/03 16:32
arrakis:聯絡簿的另一種場合:黃師父,這本名冊絕對不能落在官府手 07/03 16:32
arrakis:裡,否則我們許多同志...(中略) 阿寬,那塊布不能燒!! 07/03 16:32
creesybear:同意版主,不過就是個譯名,何必要戰呢? 07/03 16:44
kougousei:同意這篇 07/03 16:44