精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: tarantella (Arithen Jacks Zhang) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 如果一開始的譯名不對的話... 時間: Tue Jul 3 16:25:05 2012 語言這個東西本來就沒有完全正確性,他會隨著時間而演變,特別是當甲國語言要翻轉成 乙國語言時,這種翻譯造成的錯誤就是不可避免的。 不知市長是否有親自翻譯外國的書籍,我現在在翻譯並改寫西洋音樂史時,常常面對一大 堆沒有現成中文翻譯資料的外文字,而那些外文字的拼法又和英文不盡相同,以至於我常 常為了一個專有名稱,而花了四個小時來收集和匯整,而如果是資料更稀少,少到連英文 資料都也很少,這時也只能用腦補推敲的方式,把這些殘缺資料給補齊。 因此我只能說東立的翻譯者已經盡力了,公司給的錢又少,給的時間又短,他要在短時間 內翻譯一話已經不容易了,更不用講這群翻譯者可不只翻譯一部作品喔! 所以市長該抱怨的,應該是我們的政府和相關公司,都不太重視翻譯的品質,常常為了要 抄捷徑,而只給翻譯者很少的價錢,卻要他們立刻大量翻譯主流作品,因此會有這種畸形 現象,我一點也不敢到非常奇怪,因為我現在有從事翻譯改寫工作,我了解他們的辛苦。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.254.63.205
jeanvanjohn:其實我自己就是日文翻譯XD 07/03 16:25
scvb:盡力(?) 07/03 16:25
sdfsonic:最後只能怪天了 07/03 16:26
jschenlemn:專有名詞真的超麻煩 因為中文不能直接音譯 07/03 16:26
adasin:這種問題各領域都有 學術側的更是嚴重 最後只能用原文溝通 07/03 16:31
makoto888:我到覺得米卡莎沒啥不對,一群名字音譯的人出現一個 07/03 16:38
makoto888:意譯(應該說是訓讀意)的名字反而更突兀 07/03 16:39
realblueken:不過還是有既定翻譯的東西被翻錯的 07/03 20:09