精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: MAKAEDE (黒の読姫の鍵守) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 如果一開始的譯名不對的話... 時間: Tue Jul 3 16:28:08 2012
wizardfizban:不要再戰音譯和意譯了.....這是翻譯中最無聊的點
不能再同意更多了 中文和日文本來就是不同的語言 所以音譯除了照原作走之外 其他就是看翻譯者怎麼翻 但是意譯就挺重要的 像輕鬆百合 台版翻 赤座あかり→赤座明 當初看到愣了一下 可能是因為網路上看到的譯名都是「燈里」居多 可是就台灣環境看來 翻成 明 我認為神翻譯 「有一天小明他...」這種故事/笑話起頭相信大家都不陌生 對照書中作者刻意要突顯赤座あかり的不起眼形象 翻成 明 比起直接音譯翻 燈里 更能看出譯者的用心 片假名很多時候不是可以直接翻成中文的東西 像是「ムダヅモ無き改革」裡面各種華麗招式名 旁邊都有另外標片假名唸法 當初入手是日版 然後聽到台灣要代理的消息 我就在期待中文會怎麼處理這部分 結果 片假全部翻成原文(德文/英文) 翻成這樣當然沒錯 只是就會變成 讀者想知道意思就得自己查 總歸一句 譯者們也是很辛苦的 多一點包容的精神吧<(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.142.54
AriaYang:有一天小明他失去了他的雙腳 (故事接龍?) 07/03 16:29
tsukie2887:有一天 小明失去了她的團子 (!?) 07/03 16:30
yankeefat:長出了四隻手 07/03 16:30
scvb:有一天小明...\ / 07/03 16:30
kerry0496x: 遇見了大中天 07/03 16:30
belmontc:有一天小明他失去了他的圍爐 07/03 16:30
belmontc:不要在大中天啦XDDD 07/03 16:31
tsunamimk2:那老練的棒棒... 07/03 16:31
sdfsonic:有一天小明變成了我老婆 07/03 16:32
belmontc: 卻被樓下的老王NTR 07/03 16:33
npc776: 消失了..... 07/03 16:33
arrakis: 國中生超棒的 07/03 16:33
belmontc: 可是我還是不滿意 07/03 16:33
wizardfizban:上面三個故事是神怪型的NTR故事... 07/03 16:33
npc776:所以我開使研究禁斷的人體鍊成... 07/03 16:34
AkiShizuha:有一天小明失去了她的青梅竹馬 07/03 16:34
belmontc: 於是他便化身為最終的月牙天衝 07/03 16:35
npc776:不是月牙天蔥 是桂 07/03 16:36
arrakis: 把佐為送回西方極樂世界 07/03 16:36
belmontc: 言葉 07/03 16:36
belmontc: 該死這版主居然插在npc後面 07/03 16:36
arrakis:OK的,我有買岡本我超強? 07/03 16:37
HayateYagami:岡本?? 07/03 16:37
belmontc: 岡本倫表示: 07/03 16:37
npc776:我的下半身比上半身好用喔 07/03 16:38
lordmi:只有頭進去,Safe! 07/03 16:38
scvb:推文都被1F搞歪了 07/03 16:38
arrakis: 003好像又漲價了... 07/03 16:38
npc776: 那邊的廁所有聲音 07/03 16:39
belmontc:さわ......さわ.....さわ.....さわ..... 07/03 16:40
lordmi:大部份都是不二乳膠代工的,別再迷信品牌了 07/03 16:40
AriaYang:prprprprpr 07/03 16:41
arrakis:003是我青春的回憶(? 07/03 16:43
npc776:板主大人年輕時都在prpr 003 ?! 我的天太糟糕了 07/03 16:44
tsukie2887:我還以為現在已經是0022的時代了 我說電晶體 07/03 16:48
hinajian: 於是小美家就爆炸了 07/03 17:58