推 wizardfizban:他算不錯了 那種翻譯爛到整本中文版變黑歷史的不少 07/03 16:40
→ scvb:文人相輕 07/03 16:40
推 outsmart33:有例子嗎,這樣我可以提前迴避 07/03 16:40
其實益者的PrettyBell基本上已經翻得像天書了。
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.68.133 (07/03 16:41)
推 npc776:話說優米爾要翻的話....要翻成什麼 07/03 16:41
總不會翻成"由留美"就對了XD
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.68.133 (07/03 16:41)
推 wizardfizban:雷恩 (或雨戰士) 的中文小說版就是黑歷史呀... 07/03 16:41
→ arrakis:有,大然機動警察...大概三分之一套非常莫名... 07/03 16:41
那套我有,真是超經典。
男人女人不分、人名前後不統一、動詞名詞主動被動全都混成一團。
呂墩建當時是直接用金歡樂時代的翻譯下去搞,結果搞成這副德行。
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.68.133 (07/03 16:42)
→ scvb:普莉緹貝爾真的是... 07/03 16:42
→ arrakis:然後隔壁棚的沙丘魔堡... 07/03 16:42
推 sixpoint:prettybell真的是爛翻譯經典中的經典....... 07/03 16:42
→ DragonRai:翻譯pretty bell的人說真的要很有愛...... 07/03 16:43
推 hydra6716:為什麼這一串感覺既視感很重阿 07/03 16:44
→ hydra6716:雖然說翻譯這東西每隔一段時間就會戰一次 07/03 16:44
→ hydra6716:可是這次會不會太快了點? 07/03 16:44
推 enfis:強者相會,便只有戰! 07/03 16:44
→ tsukie2887:大概就半年經文或年經文吧 即視感重正常的 07/03 16:45
沒辦法,益者這人的翻譯水準一直沒進步><
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.68.133 (07/03 16:45)
→ hydra6716:上次戰翻譯應該是兩個禮拜內的事吧XD 07/03 16:45
上次戰翻譯我沒介入吧?(我那時候正在翻譯另一本書)
→ finaltrial:正常能量釋放 07/03 16:45
→ npc776:安啦 再戰個一百年也不會有什麼結論或作為的.... 07/03 16:45
→ arrakis:你難道不曉得自己已經獲得自由穿梭於時間之中的能力了嗎!? 07/03 16:45
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.68.133 (07/03 16:46)
→ hydra6716:不對阿,這一點都不正常啊,太快了啊!! 07/03 16:46
→ hydra6716:上次好像是從作者譯名開始的? 07/03 16:46
→ npc776:就當做第四次翻譯戰爭的魔力沒洩完 所以第五次提早了吧 07/03 16:47
→ tsukie2887:快才好啊 積太久大家會大爆發的ˊˋ 07/03 16:47
→ moon69:正常能量釋放 07/03 16:50
推 hedgehogs:詳細前四次的懶人包(身手 07/03 16:51
→ wuliou:pretty bell是我難得收台板到一半放棄去看原文的作品... 07/03 19:06
推 scotttomlee:prettybell那已經不是翻譯差異而是翻錯不少了... 07/03 19:07
推 harrison204:PRETTYBELL的翻譯真的是少見的能逼我去找原文來看的 07/03 19:33