精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: jeanvanjohn (尚市長) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 如果一開始的譯名不對的話... 時間: Tue Jul 3 16:39:05 2012 ※ 引述《tarantella (Arithen Jacks Zhang)》之銘言: : 語言這個東西本來就沒有完全正確性,他會隨著時間而演變,特別是當甲國語言要翻轉成 : 乙國語言時,這種翻譯造成的錯誤就是不可避免的。 : 不知市長是否有親自翻譯外國的書籍,我現在在翻譯並改寫西洋音樂史時,常常面對一大 其實我自己是日文翻譯,所以我對這種問題會比較敏感一點? (題外話,最近我翻譯的一本書被改編之後大玩性轉換梗,我超樂的~^^) 基本上,t兄提到專有名詞不好翻譯,這是事實。 我以前曾經講到過,我為了查一個希臘字正確的拼音,整整查了四個小時...... 那個希臘字很簡單,翻成日文就叫"風呂",可是"風呂"翻回希臘文是怎麼寫呢? 偏偏這地方又是玩了拼音梗,因此非查出正確的拼法不可, 這下就頭大了:) : 因此我只能說東立的翻譯者已經盡力了,公司給的錢又少,給的時間又短,他要在短時間 : 內翻譯一話已經不容易了,更不用講這群翻譯者可不只翻譯一部作品喔! 我之所以老是抱怨益者,甚至對他有點苛責的緣故, 主要還是他總是犯些很離譜的錯誤(像剛剛講的ymir), 當然這方面我有時不免失之過苛,但我認為益者這人並沒有盡到該盡的責任, 這是我對他嚴酷的原因。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.68.133
wizardfizban:他算不錯了 那種翻譯爛到整本中文版變黑歷史的不少 07/03 16:40
scvb:文人相輕 07/03 16:40
outsmart33:有例子嗎,這樣我可以提前迴避 07/03 16:40
其實益者的PrettyBell基本上已經翻得像天書了。 ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.68.133 (07/03 16:41)
npc776:話說優米爾要翻的話....要翻成什麼 07/03 16:41
總不會翻成"由留美"就對了XD ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.68.133 (07/03 16:41)
wizardfizban:雷恩 (或雨戰士) 的中文小說版就是黑歷史呀... 07/03 16:41
arrakis:有,大然機動警察...大概三分之一套非常莫名... 07/03 16:41
那套我有,真是超經典。 男人女人不分、人名前後不統一、動詞名詞主動被動全都混成一團。 呂墩建當時是直接用金歡樂時代的翻譯下去搞,結果搞成這副德行。 ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.68.133 (07/03 16:42)
scvb:普莉緹貝爾真的是... 07/03 16:42
arrakis:然後隔壁棚的沙丘魔堡... 07/03 16:42
sixpoint:prettybell真的是爛翻譯經典中的經典....... 07/03 16:42
DragonRai:翻譯pretty bell的人說真的要很有愛...... 07/03 16:43
hydra6716:為什麼這一串感覺既視感很重阿 07/03 16:44
hydra6716:雖然說翻譯這東西每隔一段時間就會戰一次  07/03 16:44
hydra6716:可是這次會不會太快了點? 07/03 16:44
enfis:強者相會,便只有戰! 07/03 16:44
tsukie2887:大概就半年經文或年經文吧 即視感重正常的 07/03 16:45
沒辦法,益者這人的翻譯水準一直沒進步>< ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.68.133 (07/03 16:45)
hydra6716:上次戰翻譯應該是兩個禮拜內的事吧XD 07/03 16:45
上次戰翻譯我沒介入吧?(我那時候正在翻譯另一本書)
finaltrial:正常能量釋放 07/03 16:45
npc776:安啦 再戰個一百年也不會有什麼結論或作為的.... 07/03 16:45
arrakis:你難道不曉得自己已經獲得自由穿梭於時間之中的能力了嗎!? 07/03 16:45
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.68.133 (07/03 16:46)
hydra6716:不對阿,這一點都不正常啊,太快了啊!! 07/03 16:46
hydra6716:上次好像是從作者譯名開始的? 07/03 16:46
npc776:就當做第四次翻譯戰爭的魔力沒洩完 所以第五次提早了吧 07/03 16:47
tsukie2887:快才好啊 積太久大家會大爆發的ˊˋ 07/03 16:47
moon69:正常能量釋放 07/03 16:50
hedgehogs:詳細前四次的懶人包(身手 07/03 16:51
wuliou:pretty bell是我難得收台板到一半放棄去看原文的作品... 07/03 19:06
scotttomlee:prettybell那已經不是翻譯差異而是翻錯不少了... 07/03 19:07
harrison204:PRETTYBELL的翻譯真的是少見的能逼我去找原文來看的 07/03 19:33