精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: wizardfizban (瘋法師) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 如果一開始的譯名不對的話... 時間: Tue Jul 3 16:46:29 2012 我最有印象的是幽遊白書動畫版的港版翻譯。 因為我以前的室友就是買港版的,價格比較低。 然後看到飛影和軀在談飛影過去那段.... 那真的是神之翻譯。 因為譯者看來應該完全不懂日文,完全是自己去猜的。 過程我大概都忘了,因為笑的太厲害有點喘不過氣來,我只記得最後飛影是以「我想做個 好人。」結尾.... 神翻譯! -- 我的故事可不那麼讓人覺得舒服。它不是那種有著甜蜜歡樂情節的幻想小說。 我的故事充滿了混亂而又難以察覺的陰影,充滿了瘋狂和噩夢, 和那些不再自欺欺人地生活的人們一樣。 ──赫曼‧赫塞── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 223.140.248.231
scvb:影片希望 07/03 16:47
※ 編輯: wizardfizban 來自: 223.140.248.231 (07/03 16:47)
jeanvanjohn:我有看過"東方師匠"被翻成"土法老師"的XD 07/03 16:47
outsmart33:+1 07/03 16:47
adasin:讓我想起了風之谷 神翻譯! 07/03 16:48
DragonRai:以前很多沒版權的動畫都是"空耳"翻譯... 07/03 16:48
DragonRai:官方翻譯我比較有印象的是Mononoke姬電影版 07/03 16:49
Yanrei:那已經超越空耳了,根本是自編自導啊XD 07/03 16:50
DragonRai:otoki這個死老百姓的名字可以"音譯"成"朵姬"... 07/03 16:51
terasono:某版0083殖民地快要撞上來然後巴斯克大喊"緊急會議"... 07/03 16:53
belmontc: 生存戰略 07/03 16:53
DragonRai:話說當年閃電霹靂車凰牙說的唯一一個字,難倒一堆人 07/03 16:54
creesybear: 生殖戰略. 07/03 16:54
DragonRai:後來才總算有人聽出來她講的原來是英文checkout... 07/03 16:55
DragonRai:我印象最深刻的是當年餓殺羅鬼的"太一".. 07/03 16:56
DragonRai:一直"太一"來"太一"去的看的快翻桌,是"大尉"啦! 07/03 16:57
enfis:是Checker(格子旗) http://0rz.tw/ZEQE4 不是checkout 07/03 16:58
DragonRai:是Checker!?我還以為前陣子看到的checkout版是正確的 07/03 17:00
DragonRai:原來還是我當年看到的格子旗是對的啊... orz 07/03 17:01
arrakis:緊急會議Wwwwwwwwwwwwwwwwww 07/03 17:20
lnceric008:緊急會議笑死我了XDDD 07/03 17:33
SCLPAL:空耳阿.... 我的城堡,道路<----出自遊戲王 07/03 17:36
SCLPAL: ^城鎮 07/03 17:54