推 scvb:影片希望 07/03 16:47
※ 編輯: wizardfizban 來自: 223.140.248.231 (07/03 16:47)
推 jeanvanjohn:我有看過"東方師匠"被翻成"土法老師"的XD 07/03 16:47
推 outsmart33:+1 07/03 16:47
推 adasin:讓我想起了風之谷 神翻譯! 07/03 16:48
→ DragonRai:以前很多沒版權的動畫都是"空耳"翻譯... 07/03 16:48
→ DragonRai:官方翻譯我比較有印象的是Mononoke姬電影版 07/03 16:49
推 Yanrei:那已經超越空耳了,根本是自編自導啊XD 07/03 16:50
→ DragonRai:otoki這個死老百姓的名字可以"音譯"成"朵姬"... 07/03 16:51
推 terasono:某版0083殖民地快要撞上來然後巴斯克大喊"緊急會議"... 07/03 16:53
→ belmontc: 生存戰略 07/03 16:53
→ DragonRai:話說當年閃電霹靂車凰牙說的唯一一個字,難倒一堆人 07/03 16:54
推 creesybear: 生殖戰略. 07/03 16:54
→ DragonRai:後來才總算有人聽出來她講的原來是英文checkout... 07/03 16:55
→ DragonRai:我印象最深刻的是當年餓殺羅鬼的"太一".. 07/03 16:56
→ DragonRai:一直"太一"來"太一"去的看的快翻桌,是"大尉"啦! 07/03 16:57
→ DragonRai:是Checker!?我還以為前陣子看到的checkout版是正確的 07/03 17:00
→ DragonRai:原來還是我當年看到的格子旗是對的啊... orz 07/03 17:01
→ arrakis:緊急會議Wwwwwwwwwwwwwwwwww 07/03 17:20
推 lnceric008:緊急會議笑死我了XDDD 07/03 17:33
→ SCLPAL:空耳阿.... 我的城堡,道路<----出自遊戲王 07/03 17:36
→ SCLPAL: ^城鎮 07/03 17:54