精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: m3jp6cl4 (幽狄) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 如果一開始的譯名不對的話... 時間: Tue Jul 3 17:28:30 2012 ※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言: : 剛剛去看"現在進行中的黑歷史", : 有人問米咖殺的漢字該怎麼寫,結果諫山創老師表示, : "米咖殺真的就應該寫成'三笠'才對"...... : はい、ヒロインに戦艦の名前付けるっていうパクr...文化の継承です、 : 某駆逐艦「綾波」だったり戦艦「長門」だったりの系譜を意識してます、 : 偉大な先人方の作品には及ばずとも私若輩者ながらその畏敬の念が強すぎたあまりに : ... : と言うべきでしょうか!とにかく!お慕え申しております!.... : ...問題是東立的"益者"(我們都知道這傢伙的翻譯水準)已經翻成"米卡莎"了, : 那像這種後來確認譯名的主角名稱,是該照著"益者"的譯名錯下去呢, : 還是用正確的譯名來寫比較好? 反正對讀者來說看得爽就好 像是野生版神豬、更正,強獸人朱學恆當初靠翻譯魔戒賺了一大筆(然後火速敗掉) 後來看過不少人砲他翻譯出來的名詞其實跟永邦差不多原創風行 但是比起最一開始那翻譯(現在好像要找只能去找圖書館)就是看得比較順眼 再來看看一個範例,森薰的《乙嫁語り》當初被翻譯成《姐嫁物語》 這還真的不能說翻譯有錯,因為一開始真的是姐嫁,但誰知道沒兩本就變未亡人物語 現在還變成異國人漂流記之雙胞胎擇偶篇(喂 如果真的要照原文翻的話,有人翻成《少女新娘物語》還正確多了…… 還要找的範例的話就……《プラナス·ガール》直接翻譯的話《櫻桃少女》就正解 因為プラナス是櫻桃屬的學名,ガール就GIRL 誰知道來到台灣臥你個槽卻變成櫻花下的小惡魔啊?櫻花下就算了,小惡魔個你妹啦! 至於之前戰過的《うさぎドロップ》,直翻就是Bunny Drop。 有白兔糖、白兔雫、白兔水果糖、白兔玩偶等翻譯,當初的戰點就是那個drop要怎麼翻? drop有水滴之意,所以跑出了白兔雫。 白兔糖是因為先入為主所以成為戰點之一,就跟目瀧戰目高一樣。 白兔水果糖是東立放消息時唬人,最後的官方定案是白兔玩偶。 不過管他書名翻譯成怎樣,死小孩要翻成光輝還是幸樹,凜不要翻成別的就好(喂 除此之外也沒影響劇情翻譯的表現阿(還是我沒看出來?) 那管它音譯還是意譯有差嗎? 像我現在看台版最強會長還是會看成黑神目瀧阿(喂 -- 國  我們國父,首推羅莉,初夜血似花,推倒了女僕,抱走了秘書,留下了空閨幼妻 父              民國新成,友人弄瓦,國父詳加計畫,重新打算未來 紀  三萌主義,御蘿祕方,真理細推求,一世的辛勞,半生的奔走,為蘿莉犧牲奮鬥, 念              國父精神,永垂不朽,如同青天白日,千秋萬世常留。 歌  神州鼎沸,此途艱難,蘿莉猶未長,莫散了團體,休忘了童萌,大家要互相勉勵, ?              國父遺言,不要忘記,革命尚未成功,同志仍需努力。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.99.43
arrakis:萬象版LOTR其實譯筆也不差,就是很多詞很拗口... 07/03 17:31
arrakis:Bridge of Khazad Dum 萬象:卡札得東姆之橋 07/03 17:33
arrakis: 聯經:卡薩督姆之橋 07/03 17:33
arrakis:(就是通往莫理亞教授...不對,莫裡雅礦坑第三大廳的橋) 07/03 17:34
domikei:其實照原本意思來說翻成"美嫁物語"會更好, 但... 07/03 18:42
kinnsan:凜其實應該翻成龍啊!! (誤 07/03 19:15
aappjj:萬象版翻得像武俠小說 聯經一版翻得則像兒童文學 還是不好 07/03 20:08
aappjj:看的那種 07/03 20:08