精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 如果一開始的譯名不對的話... 時間: Tue Jul 3 17:30:55 2012 突然想到有一個非常離譜的翻譯好像很少人拿出來說過 那就是遊戲王中的快樂女郎 快樂女郎原名ハーピィ・レディ(Harpy Lady) 拜託一下譯者大人...... 日文的快樂(Happy)是ハッピー不是ハーピィ 而ハーピィ是什麼? http://en.wikipedia.org/wiki/Harpy Harpy你要翻做哈痞也行跟維基一樣叫哈耳庇厄也行 要叫什麼鳥身女妖或美人鳥我也不反對 但是不管怎樣她都不會變成快樂好不好!!! 這翻譯就跟 Are you kidding? No, I am serious. 「你是凱蒂嗎?」 「不 我是喜瑞兒」 的等級完全相同好不好! 快樂女郎其實一點都不快樂 就跟快樂兒童餐沒有附兒童一樣(好像哪裡怪怪的) -- 己の無知無能さ政治的 あるいは世論的な言葉で飾り立てることは                  あなたの人格を貶めることにしかならない。 その行為はテロリストにも劣る。 お願いです。  その善意は、身近にあるか弱き者たちへ向けて欲しい。 真の善意を彼らに与えて欲しい。                         COMIC LO 2006年07月 裏表紙 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.135.109.20
minoru04:這件事是不是哪個遊戲也搞過? 07/03 17:33
hedgehogs:我看得很快樂就好啦!(看像那兇器 07/03 17:33
m3jp6cl4:A:你是麥可嗎? B:不,我是米迦勒 (拖走 07/03 17:34
arrakis:妖鳥死麗濡(? 07/03 17:35
johnny10724:這... 發音超像 又不知道梗的話 翻錯很正常 07/03 17:35
johnny10724:這種低階的翻譯工作 高手神手是不會來做的 07/03 17:36
johnny10724:翻對才奇怪 07/03 17:36
enfis:樓上是在反串嗎XD 07/03 17:37
npc776:很不....算了 再看看高倫石頭怪啦 哈維啦 思克巴啦.... 07/03 17:37
arrakis:transformers, more than meet the eyes O 07/03 17:37
arrakis:transformers, how are ou tonight X 07/03 17:38
yurina:聽久了覺得快樂女郎也沒什麼問題,不然正名鳥身女士吧 07/03 17:38
這種說法就好像「因為你的名字太難記了 所以就叫你小明吧」一樣
arrakis: you 07/03 17:38
zxxsd:發音很不像阿 i a 那裏像... 07/03 17:39
SCLPAL:高倫也是阿,後來才知道是啥.中譯的話MTG曾經翻過哈痞沒錯 07/03 17:39
其實我就是因為換毛哈痞才知道快樂女郎是翻譯的錯誤
npc776:還有一個很糟的例子...."+1 致 冰封球" "+15%攻擊準確率" 07/03 17:41
kira925:這是真的.....非常慘...... 07/03 17:42
kazamishu:哈維應該翻什麼? harphy有啥意義嗎? 07/03 17:43
hydra6716:我覺得快樂女郎配上那個機八臉超適合的 07/03 17:43
hydra6716:小朋友看到哈痞最好是會知道那是什麼鬼 07/03 17:43
所以什麼哥布林 梅杜莎 史芬克斯 寧芙也都要把名字改成讓小朋友懂得才對?
npc776:到底原文是阿克瑟雷特還是阿泰克死畢的瑞特 已經不重要了 07/03 17:43
johnny10724:ハッピー跟ハーピィ哪裡不像? 07/03 17:44
像啊 但是不一樣的東西還是不一樣 糸色望一直被寫成「系」色望 應該還能變成因該 難道能用他們很像所以應該要相通來帶過嗎?
SCLPAL:若是要顧及怪物畫面,我是覺得鳥身女郎比較好.快樂也怪怪的 07/03 17:45
SCLPAL:(明明就愉悅女郎才對!!) 07/03 17:46
HornyDragon:這個翻譯錯誤我前幾個禮拜才突然頓悟XD 07/03 17:46
kazamishu:不知道的人完全沒影響阿= = 07/03 17:46
kazamishu:快樂比較好記.. 07/03 17:46
那對啊 所以 殭屍哪有那麼萌 摩登大法師等等的這種譯名也不要怪出版社 因為比較好記 而且吸引人嘛
SCLPAL:因為就只是個怪物名,不過這的確要算翻錯,這跟哥不林/鬼怪不 07/03 17:47
SCLPAL:同層次的問題 07/03 17:47
HornyDragon:但是你翻錯了對知道的人會有影響 07/03 17:47
HornyDragon:而且沒什麼好不好記 習慣問題而已 07/03 17:48
Xavy:初級村莊就有賣雷射甲,聽起來很威 07/03 17:48
umano:英翻中 跟 英翻日翻中 很容易分別 把-r翻成"亞"或"魯"就是日 07/03 17:48
umano:還有一些懂英文的人不會犯的錯誤XD 07/03 17:49
SCLPAL:我快樂女郎也是叫很久,是後來看怪物事典發現英文不是happy 07/03 17:50
HornyDragon:前幾週看到電視上在播才驚覺到"媽的這一定翻錯了"XD 07/03 17:51
P2:DX的才糟糕,布雷馬姬女郎、烈酒祭法老… 07/03 17:51
HornyDragon:雖然小時候看到就覺得很奇怪到底是哪裡快樂了XD 07/03 17:51
x2159679:樓樓上齁你跩根 07/03 17:51
SCLPAL: \這圖像是一個矮人拿啤酒盃嗎? 07/03 17:53
chavaze:看那正點的Miss Fortune 07/03 17:53
kullan:被快樂女郎鞭打應該滿快樂的 07/03 17:54
HornyDragon:Miss Fortune已經是不管怎麼翻都不可能對的等級了XD 07/03 17:54
hydra6716:Miss Fortune已經戰過了,台版的翻譯其實沒啥問題 07/03 17:54
HornyDragon:台版和陸版翻譯重點不同 所以也不能說誰對誰錯...... 07/03 17:55
kullan:Miss Fortune至少翻的中規中矩XD 07/03 17:55
SCLPAL:!?這個有問題喔@@ 07/03 17:55
HornyDragon:故意把Misfortune拆開的名字啊 中文根本沒應對的梗 07/03 17:56
x2159679:所以要把中文拆開(?) 07/03 17:57
HornyDragon:女子運女且 07/03 17:57
kullan:那把Harpy Lady翻成女魃吧XD 07/03 17:58
SCLPAL:這是出自哪邊@@? 我以為是5D`s那張 07/03 17:58
HornyDragon:女魃XDDDDDDDDDDDDDDDDD 07/03 17:59
P2:法老那是GX第一學期的七小王之一 07/03 18:00
SCLPAL:樓上是回我嗎,我是對Miss Fortune有疑問 07/03 18:12
HornyDragon:Miss Fortune是LOL來的 07/03 18:14
SCLPAL:原來乳此,我以為還是遊戲王XD 07/03 18:17
winger:看了一段時間…才意識到是好運姐Orz 07/03 18:21
attacksoil:FO也有Miss Fortune 07/03 18:22
attacksoil:其他我沒啥意見 快樂女郎真的蠻扯的 人家是神話生物耶 07/03 18:23
prettybell就把另一個神話生物的名字Ithaqua變成日本人(井鷹itaka)
youngluke:昆蟲專家羽蛾(insect)=>注射針筒羽蛾(insert)....... 07/03 18:33
デアボリック・エミッション(Diabolic Emission) =>碟阿伯李克使節團 ※ 編輯: sixpoint 來自: 211.135.109.20 (07/03 18:36)
lifehunter:我比較想知道究極龍到底是怎麼翻成飛盤龍的 07/03 19:10
youngluke:ultimate=> plate(?) 07/03 19:14
kinnsan:都說到遊戲王了 怎麼忘記蕾雅卡(rare card)呢XD 07/03 19:16
SCLPAL:我想問,艾克索迪亞是蛇麼意思@@? 07/03 20:00