● 8085 1 7/03 actr R[閒聊] 如果一開始的譯名不對的話...
文章代碼(AID)#1FyiI5k7
作者: actr (偷吃貓的魚) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 如果一開始的譯名不對的話...
時間: Tue Jul 3 18:08:01 2012
如果一開始..
可以學學這家公司啊
https://www.facebook.com/funmily.sk/app_205685412791524
辦活動讓玩家自己命名耶ヽ(゚∀。)ノ
不僅可以吸引人氣,還可以弄出台灣玩家滿意的命名
看看下面眾多的回應者,多麼熱切啊~
コロボックル官方竟然翻成地精..
連考證都不去做
人家明明是一種小妖精..
簡單的例子就是借物少女,另一個例子就是通靈王,轟隆轟隆的可樂樂
翻成可樂波古也比較好聽一點
蕗葉草聽起來也很有味道
甚麼地精嘛..
不過這活動看起來有點悲劇
來參加的命名者很多都不管典故不去考證的
看圖說故事的命名方式..比官方的還爛..好吧,一樣爛
日版安定(飄走)
--
●18081
10/07 actr □ (本文有毒不吃)
吃光光,口卡口卡
18082
10/07 - □ (本文還不錯吃)
◤
18083
10/07 - □ (本文已被吃掉)
⊙ ⊙
18084
10/07 - □ (本文有笑點)
▼▼▼▼
18085
10/07 - □ (本文超難吃)
▲▲▲▲
18086
10/07 - □ (人間美味 下次要上哪找?)
︶█ ) ))..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.103.112
※ 編輯: actr 來自: 114.40.103.112 (07/03 18:08)
→ medama:在地上的小精靈=地精 沒問題的! 07/03 18:32
推 gekisen:連聘翻譯都省了你看這招多高 07/03 18:32