精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: actr (偷吃貓的魚) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 如果一開始的譯名不對的話... 時間: Tue Jul 3 18:08:01 2012 如果一開始.. 可以學學這家公司啊 https://www.facebook.com/funmily.sk/app_205685412791524 辦活動讓玩家自己命名耶ヽ(゚∀。)ノ 不僅可以吸引人氣,還可以弄出台灣玩家滿意的命名 看看下面眾多的回應者,多麼熱切啊~ コロボックル官方竟然翻成地精.. 連考證都不去做 人家明明是一種小妖精.. 簡單的例子就是借物少女,另一個例子就是通靈王,轟隆轟隆的可樂樂 翻成可樂波古也比較好聽一點 蕗葉草聽起來也很有味道 甚麼地精嘛.. 不過這活動看起來有點悲劇 來參加的命名者很多都不管典故不去考證的 看圖說故事的命名方式..比官方的還爛..好吧,一樣爛 日版安定(飄走) -- ●18081 10/07 actr □ (本文有毒不吃) 吃光光,口卡口卡 18082 10/07 - □ (本文還不錯吃) 18083 10/07 - □ (本文已被吃掉) 18084 10/07 - □ (本文有笑點) ▼▼▼▼ 18085 10/07 - □ (本文超難吃) ▲▲▲▲ 18086 10/07 - □ (人間美味 下次要上哪找?) ) )).. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.103.112 ※ 編輯: actr 來自: 114.40.103.112 (07/03 18:08)
medama:在地上的小精靈=地精 沒問題的! 07/03 18:32
gekisen:連聘翻譯都省了你看這招多高 07/03 18:32