精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: godivan (白河家的螢天下無雙) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 如果一開始的譯名不對的話... 時間: Tue Jul 3 18:53:49 2012 ※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言: : 剛剛去看"現在進行中的黑歷史", : 有人問米咖殺的漢字該怎麼寫,結果諫山創老師表示, : "米咖殺真的就應該寫成'三笠'才對"...... ....................... 你是找到這個訪談見獵心喜嘛? 以上是題外話 翻譯這種東西就是很主觀的東西 你翻譯成三笠在作者沒表示以前被轟很正常 我想到前幾個禮拜有人提倡片/平假名應該要翻成漢字來推廣 如果真的這樣子了話 大概又要說OOO翻譯錯了XXX翻譯錯了 在地化翻譯真要按照這串標準其實都有問題.... -- 下列哪一項是最表的? 1.在遊戲開頭前五分鐘發卡給你 2.約定在後夜祭跳舞,以為已經很穩結果他發卡給你 3.在摩天輪上以為情投意合告白,結果她直接發卡給你 4.已經告白成功的幼馴染,在旋轉木馬發卡給你 5.以為女友是回憶中人那個人,結果那個人早就在十年前死了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.22.36 ※ 編輯: godivan 來自: 219.84.22.36 (07/03 18:56)
sixpoint:大阪====>北平 07/03 18:58
YomiIsayama:在地化翻譯喔...20年前的作品都很在地阿XD 07/03 18:59
YomiIsayama:葉大雄 秦黑男 錢小茜 07/03 19:01
godivan:在地化翻譯以前也有在討論就是了... 07/03 19:02
kaj1983:王聰明...XDD 07/03 19:02
darkbrigher:李幕之 07/03 19:05
johnny10724:王聰明的原捏他是何てもできる 07/03 19:13
johnny10724:換個方向思考 聰明王 這翻得還不錯 07/03 19:14
kinnsan:其實舊小叮噹翻譯個人覺得都還滿神的啊 伸太->大雄 都可以 07/03 19:19
kinnsan:扯到對小孩子以後的期望 其實真的還不錯XD 07/03 19:20
arrakis:其實野比就是可惜在沒錢送大雄去學射擊...不然日本鐵定再 07/03 19:21
arrakis:多好幾面金牌Www 07/03 19:21
arrakis:*野比家 07/03 19:21
godivan:其實我不覺得訓練大雄成為槍手可以贏金牌... 07/03 19:22
shamanlin:拍成電影紀錄片可能就可以 07/03 19:23
YomiIsayama:大雄關鍵時刻會老馬 07/03 19:23
arrakis: 寶傑:今天我們邀請到資深廢材葉大雄 07/03 19:24
darkbrigher:大雄可以荒島求生 07/03 19:25
amaranth:大雄在比賽可能老馬,在真正的關鍵時刻倒是不會 07/03 21:24
amaranth:他可是能跟職業鎗手決鬥還無傷獲勝的快+神鎗手 07/03 21:25