精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: YomiIsayama (諫山黄泉) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 如果一開始的譯名不對的話... 時間: Tue Jul 3 18:54:51 2012 ※ 引述《actr (偷吃貓的魚)》之銘言: General's Tan-do-li-ga: 坦 度 李 嘎 將軍 Hexfire: 六角之火 Buriza-do Kyanon (=Blizzard Cannon日文?拼音): 布列撒 多 凱南 Kuko Shakaku: 社角久子 Wormskull: 溫暖骷髏 Tearhaunch: 淚之臀 Delirium: 迪勒瑞姆 Spirit Ward: 魂系結界 Increased Attack Speed = Increased Attack Rating = 增加攻擊準確率 Shadow Master: 支配影子 其他亂七八糟的爛譯名 完全誤導誤翻的遊戲說明 不勝枚舉 吐槽到吐不完 找典故找到累 因為大部分裝備翻譯名稱都完全沒考據過 不同英文卻用同一個譯名(ex. Malah/Mara) 同一個英文反而用不同譯名(ex. Gheed) 甚至英文文法還會犯國中生等級的錯誤 RPG遊戲的裝備名稱 考據真的很重要阿=___= 嘛...十幾年前的遊戲就別責怪他了? -- あなただけよ、神楽 ──貴方が、私の最後の宝物。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.24.160 ※ 編輯: YomiIsayama 來自: 140.112.24.160 (07/03 18:58)
diablo81321:我好像都打到過 07/03 19:17
YomiIsayama:推ID XD 07/03 19:19
hank4416:玻璃渣 不意外 07/03 19:31
kissody:2代比較好玩 07/03 20:47
reaturn:翻譯奇葩一定要提的就是踢牙老奶… 07/04 00:01