● 8097 3 7/03 YomiIsayama R[閒聊] 如果一開始的譯名不對的話...
文章代碼(AID)#1Fyiz-lH
作者: YomiIsayama (諫山黄泉) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 如果一開始的譯名不對的話...
時間: Tue Jul 3 18:54:51 2012
※ 引述《actr (偷吃貓的魚)》之銘言:
General's Tan-do-li-ga: 坦 度 李 嘎 將軍
Hexfire: 六角之火
Buriza-do Kyanon (=Blizzard Cannon日文?拼音): 布列撒 多 凱南
Kuko Shakaku: 社角久子
Wormskull: 溫暖骷髏
Tearhaunch: 淚之臀
Delirium: 迪勒瑞姆
Spirit Ward: 魂系結界
Increased Attack Speed = Increased Attack Rating = 增加攻擊準確率
Shadow Master: 支配影子
其他亂七八糟的爛譯名 完全誤導誤翻的遊戲說明 不勝枚舉
吐槽到吐不完 找典故找到累 因為大部分裝備翻譯名稱都完全沒考據過
不同英文卻用同一個譯名(ex. Malah/Mara) 同一個英文反而用不同譯名(ex. Gheed)
甚至英文文法還會犯國中生等級的錯誤
RPG遊戲的裝備名稱 考據真的很重要阿=___=
嘛...十幾年前的遊戲就別責怪他了?
--
あなただけよ、神楽 ──貴方が、私の最後の宝物。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.24.160
※ 編輯: YomiIsayama 來自: 140.112.24.160 (07/03 18:58)
推 diablo81321:我好像都打到過 07/03 19:17
→ YomiIsayama:推ID XD 07/03 19:19
→ hank4416:玻璃渣 不意外 07/03 19:31
推 kissody:2代比較好玩 07/03 20:47
推 reaturn:翻譯奇葩一定要提的就是踢牙老奶… 07/04 00:01