精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: Valter (V) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 如果一開始的譯名不對的話... 時間: Tue Jul 3 20:02:52 2012 這標題讓我想到某部招式名幾乎都用無意義片假名呈現的漫畫 雖然不太需要去鑽研該意譯成什麼 不過到後來因為其規律性,讓人開始對其音譯用字也變得錙銖必較 台灣剛開始只有出單行本,直到中間某個進度時才開始上雜誌連載 而這時的招式翻譯還有著意譯+音譯的奇怪組合方式 大概有些字發音很明顯跟某單字相近而且呈現出來真的就那樣子,乾脆用意譯較好懂? Guns 例如有ガンズ字首的幾乎都是機關槍招式,ガンズ‧ゼガル就變成「槍擊‧塞嘎爾」 スオウ‧ギアクル是召喚出水龍,所以一開始翻作「水龍‧基阿庫魯」 可是久而久之,發現能直接找意譯擺上去的只有少數 再加上動畫也開始播出,在動畫中喊招式名時變意譯+音譯的中文似乎就更詭異了 於是就逐漸統一成音譯的方式 而先前單行本中使用這些不合適的翻譯版本的就直接用再版的方式掩蓋掉了 不過到後面Fans還是會挑音譯用字的毛病,因為這關乎中文讀者如何辨識招式名的唸法 而且即使用字逐漸有個規則,有些同類型招式可能是覺得用習慣了所以也沒加以統一 像「葛啦嗶磊」跟「迪歐加‧古拉比咚」其實是同一發音... 至於人名的部分是沒什麼問題,因為不是有漢字的日本名,就是取自外國的簡易英文名 劇情末期時一位新人物(名字是片假)登場時,翻出來的名稱跟Fans預期的稍有落差 結果過幾回當他再度出現時就改了,然後在該頁加註解說「XXX翻譯更改為OOO」這樣 看了出版社對這部片假翻譯數度修改的經驗 讓我覺得真的有心修改讀者不喜歡或是比較不合適的譯名的話也不是那麼難吧 在往後的連載中修正加上註解,然後前面的用再版蓋掉,這樣的補救方法何嘗不可? 真要說人名翻譯的爭議,唯一有吵過的大概就是キャンチョメ這個角色了吧 不過不是讀者跟官方,而是台灣跟對岸Fans的討論 曾經有人提到對岸所翻的「強中美」比起台灣的「凱喬美」要更符合角色本質 並認為如果作者要給這名字漢字的話也應該是這個樣子 不過直到最後作者似乎沒有針對這角色名稱有過任何表示,也就不了了之了 --
weiweiweiwei:嘖...小心點,上次我強者我朋友在幼稚園實習,結果就12/03 23:28
lingsk:被美國警察抓走了12/03 23:28
weiweiweiwei:差一點想把小朋友帶回家,還好他看到家長來接小孩時12/03 23:29
cha122977:就被美國警察抓走了12/03 23:30
weiweiweiwei:看到小孩的老爸臉上有條刀疤,瞬間清醒...www12/03 23:31
jtch:還是被美國警察抓走了12/03 23:31
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.60.122.1 ※ 編輯: Valter 來自: 210.60.122.1 (07/03 20:03)
godivan:LS也有戰過 07/03 20:05
D122:小孩老爸表示 07/03 20:08
alienfromy:看漫畫都會一邊喊巴歐˙薩喀爾嘎!!超熱血的啊 07/03 22:57
alienfromy:念八喔~沙ㄎㄟ魯嘎~ 07/03 22:58