精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: eapcy (Anti抄新聞的記者們) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 大家能忍受動畫歌曲變成中文嗎? 時間: Thu Jul 19 14:38:20 2012 ※ 引述《yayaha (無)》之銘言: : 今天看某台的獅子王,發現插入曲統統變成中文了.... : 這個讓我想起某一天在X森電影台看埃及王子 : 我還很興高采烈的跟家人說這一片歌曲很好聽 : 不過才開頭就發現歌曲也都中文化了囧 : 害我眉頭用力皺了一下 : 雖然我覺得埃及王子中文歌曲改得還算可以 : 但是畢竟跟原曲還是差滿多的 : 大家能夠忍受這種事情嗎? 這個條件要改成中文是對應小朋友,如果是整個原音給大朋友就對了! 迪士尼的動畫電影作品都必須全中文,當然歌曲也是要改。 畢竟迪士尼的動畫電影賣向世界各個角落,為符合當地語言必須要配音還還是歌曲都要 改成當地的語言就對了! 當然迪士尼的動畫電影都有出過中文原聲帶了! 那也不稀奇 至於明星配音部分我不講。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.122.127
ssarc:早期都是請專業配音員,例如南方、迪士尼、星爺、花田少年史 07/19 14:40
ssarc:所以可以接受,但最近的就還好了,萬一是明星配音,聽都不用 07/19 14:41
ssarc:聽了,那是悲劇 07/19 14:41
milkfox:最近的還是別嫌棄了 有的動畫電影連配音都不打算配... 07/19 14:42
a88241050:明星配音...比如說禁X天使? 07/19 14:43
D122:我還蠻砍謝懶著請配音員這種事 07/19 14:43
ssarc:配得很爛的音寧可不要配,不需要給明星賺 07/19 14:43
D122:說到禁X天使 娜詭異的逃跑畫面塊笑死我了 07/19 14:44
hcbr:配音是要讓小朋友聽的懂,但是我們動畫看多的人聽不下去... 07/19 14:44
milkfox:例如奈葉電影版 ... 沒有小五以上的程度根本看不懂 07/19 14:44
hcbr:所以盡量別用ACG的標準去檢驗中文配音,通常會讓你吐血 07/19 14:45
milkfox:這造成我推坑給姪女的困擾 還要等個六七年... 07/19 14:46
Xavy:最近就有個電影配到連小朋友都聽不懂的.. 07/19 14:47
D122:樓上 詳細希望 07/19 14:50
milkfox:冰原最新那一部 07/19 14:52
hoyunxian:不見得明星配音都不好,當年迪士尼的動畫電影幾乎都明星 07/19 15:20
hoyunxian:唯一的問題是公司對配音有沒有要求,像迪士尼的話, 07/19 15:21
hoyunxian:他應該就有對配音品質很要求,所以配出來品質就是不錯 07/19 15:21
PrinceBamboo:飛天小女警電影版 中文請明星配星 結果慘不忍聞 07/19 16:04