●12159 8 7/19 PrinceBamboo R[閒聊] 大家能忍受動畫歌曲變成中文嗎?
文章代碼(AID)#1G1xhoQT
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 大家能忍受動畫歌曲變成中文嗎?
時間: Thu Jul 19 15:44:47 2012
※ 引述《yayaha (無)》之銘言:
: 今天看某台的獅子王,發現插入曲統統變成中文了....
: 這個讓我想起某一天在X森電影台看埃及王子
: 我還很興高采烈的跟家人說這一片歌曲很好聽
: 不過才開頭就發現歌曲也都中文化了囧
: 害我眉頭用力皺了一下
: 雖然我覺得埃及王子中文歌曲改得還算可以
: 但是畢竟跟原曲還是差滿多的
: 大家能夠忍受這種事情嗎?
獅子王的歌曲改成中文翻唱 不是台灣的特例
而是只要是迪士尼的電影 不管在哪個國家 歌曲都會用當地的語言翻唱
這比單純翻譯台詞的工程要大多了 因為要兼顧原詞意 又要顧及音節數和押韻
來分享一下 迪士尼的經典名曲 Alan Menken作曲的"Under the Sea"
國語版本"在那海底" (附歌詞)
http://www.youtube.com/watch?v=j-VRoMvg3a0
日語版本"アンダー・ザ・シー" (附歌詞)
http://www.youtube.com/watch?v=8VG_rTprWR0
蔡依林版本"海洋之心" (附卡拉OK字幕)
http://www.youtube.com/watch?v=wW14bwPxtUs
個人覺得迪士尼無論是歌詞翻譯或是歌唱部分 都做得不錯
不知迪士尼在華語區是由哪個公司負責的 很有心
而且中文歌部分常常請到大歌星獻唱 像是泰山的兩首主題曲就是周華健
花木蘭則由李玟和成龍獻聲
另外閣下提到"忍受"這詞 其實日本人比台灣更誇張喔
台灣人向來傾向原音重現 看電影時喜歡原音(英/日/韓/印/泰...)而不喜歡國語配音
但日本人則是超愛日語配音(日文叫"声の吹き替え",意為替身配音)
連好萊塢強檔每部都有日配版 不知是不是因為他們外語能力比較差呢^^"
不過美國人看外語片 好像也會有英配版 詳情我就不清楚了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.251.229.233
推 CCKAT:不是為了全民都可看嗎? 07/19 15:46
推 DragonRai:看外語片的日文配音讓我有種看日語片中文配音的囧感... 07/19 15:48
→ DragonRai:說日本聲優配音有多神,也是要看情況的 07/19 15:48
推 levi97:先入為主觀感罷了0.0 07/19 15:53
推 nanami773:順帶一提,日文版"迪士尼"的歌其實都不錯聽 07/19 16:17
→ nanami773:當初玩王國之心2的時候很喜歡啊啊啊 07/19 16:17
→ adasin:其實日本的自己的電影也差不多 感覺他們都沒有帶入感 07/19 16:21
→ adasin:只要演到情緒起伏比較大的(大笑或生氣之類)都超假 07/19 16:22
推 duoling:風中奇緣,柳樹婆婆的那首歌曲也很棒。 07/19 16:33
推 aoeandy:迪士尼翻唱的歌曲都很用心 早期尤其看的見認真 07/19 17:08
推 jolynn403:其實迪士尼的中配也滿不錯的 07/19 18:09
→ jolynn403:但是花木蘭找李玟來配讓我超吐血,成龍就好一點 07/19 18:10
推 Lotte0401:東京迪士尼的小美人魚表演也是唱這種版本的嗎 07/19 18:50