精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: xxx60709 (聖土泰拉的科技教士) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 羅德斯島戰記,怎麼這麼難看? 時間: Tue Jul 31 01:24:10 2012 每次這類文章,都覺得某些護航者樣子很難看 要跟同時代比? 那時明明也很多文筆優秀的作品 要跟奇幻小說比? 劍與巫術早就不是創新的東西了 你說要用TRPG來看,fine,你贏了,真是有夠創新 但知道這句在我眼裡是甚麼意思嗎? "別跟奇幻小說比啦,這只是讓TRPG迷滿足他們遊戲背景的玩意兒" 像上次某版龍槍大戰,明明就很多人有著非常精彩的護航阿 偏偏某些族群只會這幾招(茶) -- biglafu:....桑妮所以你有用過小馬=.=? 07/30 20:08
sunny1991225:可不可以換一個問題=.=!07/30 20:08
zseineo:桑妮所以你有用過小馬=.=!!07/30 20:09
sunny1991225:我沒用過,但我承認我對小馬會有反應=.= 07/30 20:12
godivan:桑妮你是因為騎乘位對小馬有反應嘛07/30 20:17
#1G5dUCyW (C_Chat) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.66.162
waijr:有啥好批 現在的輕小說素質也參差不齊 很多一樣很多人看 07/31 01:29
godivan:這叫作群嘲嘛... 07/31 01:29
waijr:再怎樣這作品在當年影響力都很大 07/31 01:29
jeanvanjohn:那麼翻譯成八國語言的作品,是不是影響力更大?^^ 07/31 01:34
dodosteve:群嘲的效果低下. ? 07/31 01:34
shihpoyen:簽名檔是啥鬼XD 07/31 01:34
lkkopopop:小馬的48手 07/31 01:36
Akabane:再推八國語言我又想到哈利波特... 07/31 01:37
holymoon99:前面被拿出來批的龍槍還20+國翻譯呢 不就是神了XD 07/31 01:40
jeanvanjohn:龍槍我沒看過,不做評論XD 07/31 01:41
holymoon99:不過世界上最多翻譯的書 還真是神沒錯哩ww 07/31 01:41
jeanvanjohn:剩經確實是很不錯的奇幻史詩,不過可惜是抄襲的。 07/31 01:42
jeanvanjohn:(創世紀是抄金皮卡史詩的^^) 07/31 01:42
holymoon99:三國演義也是抄三國誌! 07/31 01:44
jeanvanjohn:不,創世紀抄金皮卡是確定無誤的事實。 07/31 01:46
jeanvanjohn:正確說是抄襲蘇美人的傳說故事。 07/31 01:46
Jackalxx:神話與其說抄襲不如說是流傳+演化吧XD 07/31 01:55