推 WasJohnWall: 4 01/03 23:36
推 Pietro: 他講的是過去的自己,給過。 01/03 23:38
→ DarkKnight: 不是日本人 不過日本會這樣自稱嗎XD 01/03 23:45
→ RbJ: 令嬢:貴人の娘、また、他人の娘を敬っていう語。 01/03 23:47
→ DarkKnight: 所以作者 失誤了? 01/03 23:48
推 nacoojohn: 寫輕小說的 你還在意他的用字遣詞嗎 01/04 00:02
→ cieloli: 小說這邊是用第三人稱敘述沒有問題,這樣原文應該也是 01/04 00:06
推 rich3826ex: 同2F意見,她說的不是現在的自己 01/04 00:06
→ d95272372: 算是一種切割吧 01/04 00:10
→ ayubabbit: 4 01/04 00:11
→ DarkKnight: 不是現在 也不會對己用尊稱吧XD 01/04 00:17
→ d95272372: 或許像上面說的 當自己被拋棄時 自我認定上就切割了 01/04 00:26
推 Lucas0806: 乍看之下也以為作者筆誤,但若以她的悲慘過往為 01/04 00:31
→ Lucas0806: 出發點,那這樣的用語就是畫龍點睛 01/04 00:31
→ DarkKnight: 她後面戲份有很多嗎 滿愛這角色的 01/04 00:33
推 hdlihnk39: 譯者的鍋,這樣翻是”自稱”,但在日文中”自稱”是負 01/04 00:39
→ hdlihnk39: 面辭語。 01/04 00:39
推 ayubabbit: 後面就沒戲份了。能跟暗影大人一對一互動已經是這部作 01/04 00:55
→ ayubabbit: 品少數人才擁有的福利了 01/04 00:55
→ gaha: 是翻譯問題吧??說自己是侯爵家大小姐沒什麼問題啊。 01/04 01:05
→ DarkKnight: 其實怪怪的 自己說自己是大小姐 01/04 01:14
推 Porops: 覺得沒問題啊,這個語境下他就是認為過去那個千金大小姐 01/04 01:39
→ Porops: (自己)是負面的,這根本不是在褒吧 01/04 01:39
推 storym94374: 這樣中文要怎麼翻譯才會有負面千金的味道啊 01/04 01:45
推 hololover: 翻大小姐就行了 頂多加個引號 01/04 02:21
→ DarkKnight: 加引號 真的很完美== 01/04 02:34
推 NDSL: 現在總算來到不會原文空氣翻譯負責指點江山的時代了 01/04 06:12
→ worldark: 這是一種客觀描述 不是我家千金之類的用法 01/04 06:18
→ worldark: 現實中千金用法差不多等同大小姐了 跟令堂令尊這種專門 01/04 06:24
→ worldark: 稱和別人爸媽的差很多 01/04 06:24
推 emptie: 只回標題:我覺得是 01/04 07:07
→ emptie: 不然感覺主角就是個有KING的運氣+埼玉的實力的男人 01/04 07:08
→ cha122977: 主角讓我想到涼宮 世界繞著他轉 01/04 08:32
→ wix3000: 沒感覺哪裡有問題 01/04 10:35
推 weselyong: 現在是暗影大人的玩物了,以前的自己是別人 01/04 17:03
推 fc3s4321: 指過去的自己(他人) 合理的用字遣詞吧 01/04 20:40
推 billsue: 對現在的她來說,過去那個自己已經是別人了吧。 01/05 09:36
→ gaha: 其實不太懂,這樣咬文嚼字是在考科舉嗎?先別提翻譯者的國文 01/05 10:29
→ gaha: 程度各有差憋,作者本身搞不好都沒想到那麼多。 01/05 10:29