精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
水星決鬥前的誓詞最後一句是見證人喊Fix release 然後雙方機體就能開始動了 Fix release似乎日文漢字就寫決心解放了 https://i.imgur.com/ErFpADV.jpg 我不懂的是為什麼日本人會把fix release翻決心解放 Release是解放這沒問題 不過fix我想不到他怎麼引申成決心的意思的 https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/fix 劍橋字典沒有類似的意思 fix當動詞的一個意思是固定 見證人喊完fix release之後雙方才能動 我反而覺得fix release應該是指讓機體從固定到解放 你各位怎麼想 -- https://i.imgur.com/3psGt2y.gif -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.148.235 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1672752863.A.7F3.html
MrSherlock: 寫作決心,讀作fix(? 01/03 21:38
kusoshun: 我聽到fix release也覺得是解開固定的意思 01/03 21:40
hnjsh: 我一直覺得是"解除限制"引伸到"開打"的含義 01/03 21:40
kusoshun: 雖然我覺得一樓才是正解,日文的漢字讀音太自由奔放了 01/03 21:41
StBeer: 寫作The Mummy 讀作神鬼傳奇 01/03 21:42
StBeer: 不要大驚小怪 01/03 21:42
highwayshih: fix有確立 奠定的意思在啊 引申成決心還好吧 01/03 21:43
RbJ: https://tinyurl.com/25pwatkz 可以參考這篇 01/03 21:44
RbJ: ビジネス用語のフィックスは、日本語にすれば「最終決定」 01/03 21:45
RbJ: 商業用語中的「Fix」,在日語中有「最終決策」的意義 01/03 21:46
alex0083: 推樓上解惑 01/03 22:42
e2699096: 問就是潮度 01/04 00:50