推 gm79227922: 除了聾子以外沒有字幕的必要 01/06 08:00
推 CavendishJr: 日本電視字幕很多是聽障用的 01/06 08:01
推 ayaneru: 破壞畫面的東西 只有台灣人喜歡吧 01/06 08:02
推 shirokase: 可能是看字幕就破梗了? 01/06 08:02
推 aa091811004: 所以有那個 大媽的照片嗎(x 01/06 08:02
推 HAmakers: 除了台灣以外字幕都是CC字幕吧 那種描述現在狀況的 01/06 08:03
推 fenix220: 台灣刁民講人話都聽不懂了 都要白紙黑字 不然就是盧到 01/06 08:06
→ fenix220: 底 01/06 08:06
推 CCNK: 台灣就從以前電視養成的字幕文化 01/06 08:06
推 JER2725: 以前台灣電視動畫只有中文配音也是沒字幕的 01/06 08:10
→ JER2725: 新聞也是沒有字幕,只有少量字卡 01/06 08:10
→ hk129900: 無所謂好不好 但是有字幕可以更輕鬆看 01/06 08:11
→ imz0723: 我寧可礙眼也不要聽不懂弄錯意思就是了 01/06 08:11
→ hk129900: 沒字幕你腦內要處理的資料更多 01/06 08:11
推 FatZhai017: 日文不是表意文字 用字幕幫助有限吧 01/06 08:12
→ awenracious: 不喜歡字幕+1 01/06 08:12
→ FatZhai017: 中文在字幕的表現有獨到之處 日文的字幕看得很痛苦 01/06 08:12
推 timez422: 全世界就中文圈愛字幕 01/06 08:13
推 Cassious: 文字語言系統不一樣,要探討的面向很大,不能一概而論 01/06 08:13
→ Cassious: 說字幕就是不好或聽障用就好 01/06 08:13
→ xsc: 對聽障同胞字幕很重要啊 01/06 08:13
推 et310: 台灣人就養成習慣 回不去了 01/06 08:14
推 avans: 身為台灣人我真的很喜歡日文字幕,聽力不行w 01/06 08:14
推 leo125160909: 我台灣人覺得字幕礙眼 01/06 08:14
推 CCNK: 早期的連續劇的黃色字幕看到大的人 01/06 08:14
推 thelittleone: 很礙眼呀 只是台灣人習慣了 01/06 08:16
→ Xavy: 你是說字幕還是テロップ 01/06 08:16
→ hk129900: 對台灣人來說字幕掃一眼就理解了 不會影響欣賞劇情演技 01/06 08:16
推 jack34031: 以前電視很小,是很礙眼啦 01/06 08:17
推 jack34031: 不曉得有多少人是像我一樣偏執 01/06 08:21
→ jack34031: 不喜歡聽漏任何詞,所以有字幕輔助會好很多 01/06 08:22
→ PunkGrass: 我才想問為何我們這麼愛字幕 01/06 08:22
推 murderer2013: 超礙眼,現在看動漫日劇都習慣沒字幕了 01/06 08:23
推 newasus: 以中文來講 有字幕我可以3~4倍快轉 沒字幕只能頂多1.5倍 01/06 08:24
→ newasus: 我是說講中文+中文字幕 01/06 08:25
推 qwe910439: 有字幕超級爽== 01/06 08:26
推 lolicon: 專業術語還是要看一下字幕啦 平常用語可以用聽的 01/06 08:26
→ DEAKUNE: 日本人很喜歡只講開頭前兩個字,如寶可夢poke mon 蒙夯mo 01/06 08:27
→ DEAKUNE: n han, 松潤matu jun應該也是類似邏輯 01/06 08:27
→ Xavy: 螢幕太大的話就不喜歡字幕了 容易漏掉畫面訊息 01/06 08:27
噓 s2637726: 中文一個音 字有夠多 不看字幕猜到什麼時候 01/06 08:27
→ Xavy: 笑死 你跟人對話的時候雙方都自帶字幕嗎? 01/06 08:28
推 Cassious: 有沒有可能中文這種語言表現在電視這種媒介上的時候, 01/06 08:29
→ Cassious: 咬字清不清晰所受到的影響比起其他語言更大,又因為中 01/06 08:29
→ Cassious: 文是表意文字,一字之差天差地遠,所以才造成字幕在華 01/06 08:29
→ Cassious: 人圈盛行(語言外行,純好奇) 01/06 08:29
→ HAmakers: 沒帶字母所以常常會有誤會 01/06 08:29
推 DEAKUNE: 華語圈多的是口音重到沒字幕你還要想一會猜字 01/06 08:30
推 bc0121: 就方便,有些地方配上BGM跟效果音什麼的台詞不是那麼容易 01/06 08:30
→ bc0121: 聽清楚,或是觀賞的環境比較吵雜干擾多時就可以看字幕 01/06 08:30
推 naya7415963: 抱歉我就耳包連中文都喜歡有字幕QQ 01/06 08:31
推 tasin: 我覺得這跟語言類型比較有關係 01/06 08:31
推 winiS: 就習慣而已,要不分神看字有點不方便 01/06 08:31
推 jack34031: 字幕也可以讓人不需要太專注吧 01/06 08:32
→ winiS: 要不日本的地方用字也可以搞得完全聽/看不懂 01/06 08:33
→ HAmakers: 記得不知道哪裡看到的 就是早期國民政府來的時候 一堆口 01/06 08:33
→ HAmakers: 音重到爆的在播新聞 阿根本沒人聽的懂 所以有字幕方便大 01/06 08:33
→ HAmakers: 家理解 是說中文一字多意 一音多字 沒字幕大概腦袋都在 01/06 08:33
→ HAmakers: 猜意思吧 根本看不了畫面 表意文字 跟表音文字差別 01/06 08:33
推 ayuhb: 字幕好啊 加強認字 01/06 08:34
→ jack34031: 外省人口音真的聽不懂 01/06 08:36
噓 bgrich: 跟人對話講的是常用語當然不用字幕,我找個物理學教授跟你 01/06 08:36
→ bgrich: 面談量子力學看你需不需要字幕 01/06 08:36
推 Darnatos: 最好是做成能自己開關 有些不想看字幕 有些卻不看不行 01/06 08:36
推 jack34031: 不太可能 01/06 08:39
推 billabcddog: 韓綜也是沒字幕,但他們會用一堆大字+效果,剛開始看 01/06 08:39
→ billabcddog: 也很不習慣,但後來大家都在學 01/06 08:39
推 lk90410: 訊息量太大可以暫停慢慢看字幕,不用整段重播 01/06 08:39
→ bgrich: 中文的問題就是 對話講到非自己領域或者是常用的字 就要用 01/06 08:40
→ bgrich: 猜的 01/06 08:40
推 GyroZeppeli: 我來講字幕的優點 有趣的畫面只要截圖就能當梗圖了 01/06 08:40
推 naya7415963: 所謂對語言的想像力是指雙關或諧音的情況嗎? 01/06 08:41
噓 Qazzwer: 月經文 01/06 08:42
噓 kpier2: 拿拼音文字比較象形文字… 可悲唷 01/06 08:42
噓 rich22084: 沒字幕的話一堆中文歌我聽不懂在唱啥 01/06 08:45
推 smith2012: 動漫作品的問題是日文我聽不懂阿,當然要字幕 01/06 08:47
→ ssm3512: 笑死 想嘴一頓字母連日常對話用字幕這種幹話都講得出來 01/06 08:49
→ ssm3512: 堪慮 01/06 08:49
→ ssm3512: 月經文也看到爛了,語言不同根本無法相比 01/06 08:49
推 ssarc: 我很喜歡字幕,他是最便宜的翻譯媒介,沒字幕除非重新配音 01/06 08:49
→ ssarc: 不然所有國外影片都不用看了 01/06 08:49
→ longtimens: 口音問題每個語言都有= = 01/06 08:50
推 jack34031: 有外省口音那麼嚴重嗎 01/06 08:51
→ ssarc: 而且有字幕就不用開聲音,深夜或家裡有人怕吵時很方便。反 01/06 08:51
→ ssarc: 而字幕那麼好用國外怎麼不當成標配 01/06 08:51
→ longtimens: 非自己領域字聽不懂?啊每個語言也一樣啊 01/06 08:51
→ longtimens: 講得一副外國人聽量子力學聽得懂一樣 01/06 08:51
噓 seiya2000: 月經文 01/06 08:52
→ Xavy: 這麼需要字幕 那廣播一定聽不下去 01/06 08:52
推 abd86731: 不然就跟雙語一樣弄成可切換啊 但電視台才懶得弄 01/06 08:52
推 crazygon: 非母語使用者有字幕比較方便吧 01/06 08:52
推 jack34031: 廣播完全不一樣的東西你也可以比= = 01/06 08:53
→ longtimens: 原來中文沒字幕聽不懂 大家聽podcast都用猜的 01/06 08:53
推 Sinreigensou: 為何不一樣 01/06 08:53
推 qwe910439: 阿你都說國外用講的也聽不懂 那不就是有字幕比較好嗎= 01/06 08:53
→ qwe910439: = 01/06 08:53
→ Sinreigensou: 明明是自我暗示沒字幕不行吧 01/06 08:54
→ longtimens: 字幕有沒有就習慣問題 01/06 08:54
→ Sinreigensou: 而且日文一音多義問題更嚴重好嗎 01/06 08:55
推 FatZhai017: 你們都忽略了 中文是超級的字幕載體 01/06 08:55
→ longtimens: 習慣不一定硬要上綱到什麼聽不懂根本笑死 01/06 08:55
→ Xavy: 聽不懂的語言要字幕那當然沒辦法啊 不然要看圖說故事嗎 01/06 08:55
→ longtimens: 習慣問題 01/06 08:55
→ FatZhai017: 簡單來說 中文的閱讀速度超級超級快 01/06 08:55
推 yys310: 聽得懂 就是礙眼 01/06 08:55
→ FatZhai017: 快到可以兼容劇情畫面 01/06 08:55
推 Tatsuko: 沒有字幕的話新聞採訪阿北阿嬤講台語我有時候會聽不懂XD 01/06 08:56
→ longtimens: 語言聽不懂一定要文字輔助 平常是都筆談喔 01/06 08:56
→ longtimens: 那就跟語言無關啊 人的問題 01/06 08:57
推 qwe910439: 聽廣播跟看影片差那麼多 廣播可以專注聽 影片還有畫面 01/06 08:57
→ qwe910439: 要看啊 01/06 08:57
→ longtimens: 國外新聞採訪一樣不是嗎 01/06 08:57
→ ssm3512: 然後就會有上綱到聽不懂=全都聽不懂的人 01/06 08:58
推 bidaq: 台灣演員藝人的口條普遍不行,不過如果是看台配動畫和外來 01/06 08:58
→ bidaq: 劇的話就沒那麼需要字幕,配音員的口條大多訓練得不錯 01/06 08:58
推 Tatsuko: 松潤算是愛稱吧,像松平健不是也都有人叫他マツケン 01/06 08:58
→ Xavy: 路上遇人語言聽不懂連筆談都不行吧 是根本沒交流了 01/06 08:59
→ Xavy: 頂多比手畫腳 01/06 08:59
→ Xavy: qwe910439 那你就是被字幕荼毒太久 單純不習慣而已 01/06 09:00
推 Sinreigensou: 廣播很多都是邊做別的事邊聽好嗎 哪裡專注 01/06 09:00
推 cwjchris: 蔣介石的演講影片去找出來我看誰聽的懂 01/06 09:00
→ Sinreigensou: 還有那些新聞節目沒字幕怎麼辦? 01/06 09:02
推 BaBooDoYa: 現在是怎樣 沒用字幕也能搞出優越感喔 01/06 09:02
推 WLR: 我希望在畫面出現康巴族鼓語時,字幕能發揮作用 01/06 09:02
推 Csongs: 因為他聽得懂吧 01/06 09:02
→ Sinreigensou: 明明被習慣制約了嘛 01/06 09:02
推 uranuss: 恩 沒錯,有字幕超棒的 01/06 09:04
推 busman214: 沒看字幕也能有優越感喔... 真的是有人的地方就會有歧 01/06 09:05
→ busman214: 視欸 01/06 09:05
推 ErrMan001: 我記得不是有很多人說過嗎 中文有很多同音異義的詞彙 01/06 09:05
→ ErrMan001: 加上沒有固定的文法 常常會產生模稜兩可的句子 相較之 01/06 09:05
→ ErrMan001: 下日文的語意表達幾乎都由句尾的變化決定 你只需要專 01/06 09:05
→ ErrMan001: 注在最後幾個字總歸來說 中文跟日文是完全不一樣的語 01/06 09:05
→ ErrMan001: 言邏輯 01/06 09:05
推 ssarc: 字幕明明就是個又好又便宜的交流媒介怎麼那麼多人嫌棄,連 01/06 09:06
→ ssarc: 油管也搞字幕證明字幕是趨勢。沒字幕你根本懶的看外國影片 01/06 09:06
推 Zacoe: 我覺得超大字幕真的很礙眼 01/06 09:07
→ ssarc: 你叫日本人看韓片不要配音不要上字幕看看 01/06 09:07
→ Sinreigensou: 日本韓片會吹替不用擔心 01/06 09:08
推 a547808588: 最多就是推動做成CG字幕,想開就開,想關就關,在那 01/06 09:08
→ a547808588: 邊秀優越感真的笑死 01/06 09:08
推 panzerschild: 喜歡字幕+1 01/06 09:08
→ Sinreigensou: 就說同音異義日文沒少到哪去… 01/06 09:08
→ zzk2671: 松潤應該是因為之前團內都是這樣叫 他們國民度又很高 01/06 09:09
→ Xavy: 是多自卑才會冠人優越感啊 XDD 01/06 09:09
→ HAmakers: 中文最強的是亂序也不會影響閱讀吧 掃過去腦袋會自己腦 01/06 09:09
→ HAmakers: 補成正確的 表意文字的優點 你日文英文亂序 整個意思都 01/06 09:09
→ HAmakers: 不一樣 01/06 09:09
推 qwe910439: 沒有啦是你們聽力太厲害了 01/06 09:09
推 civiC8763: 我們要將聲音轉成圖片靠的是大量的記憶力,一抽就能用 01/06 09:09
→ civiC8763: 日本幾乎是看注音文 01/06 09:09
→ Xavy: 這個日文英文都行 有專有名詞的 01/06 09:10
推 ssarc: 會問這種問題就是優越感不是嗎? 01/06 09:10
→ ssarc: 就像首相問遊民你週末要去哪玩 囧 01/06 09:10
→ HAmakers: 都吹踢不就證明字母比較厲害 直接上字幕就不用另外這人 01/06 09:12
→ HAmakers: 配音了啊 01/06 09:12
→ ssarc: 然後看字幕也能被說是荼毒.....我在吸毒嗎? 01/06 09:12
推 yuzukeykusa: 中文配字幕是很怪啦,通常是發音跟字幕不同語言才會 01/06 09:12
→ yuzukeykusa: 開字幕,日本愛吹替,所以學西語外發音大多破破爛爛 01/06 09:12
→ yuzukeykusa: ,懂? 01/06 09:12
推 HinaGikuYanG: 看劇情片要字幕,看音番不需要,乾淨的純看歌手 01/06 09:12
推 dongdong0405: 我記得有一說是當年國民政府為了推廣國語,所以才要 01/06 09:13
→ dongdong0405: 求電視台節目加上字幕,久而久之大家也都習慣了 01/06 09:13
→ Sinreigensou: 對 現在就是討論為何日本人看日語節目不用字幕,台 01/06 09:13
→ Sinreigensou: 灣人看華語節目要字幕 01/06 09:14
推 a547808588: 習慣比較重要,要是他們有推動的話,可能也是大家習 01/06 09:15
→ a547808588: 慣看字幕 01/06 09:15
推 laugh8562: YT上沒字幕的影片根本沒必要看== 01/06 09:16
推 WLR: 字幕,2倍速的好朋友 01/06 09:18
推 ssarc: 因為有字幕電視可以開靜音 01/06 09:19
推 fishead1116: 沒字幕沒辦法看節目== 01/06 09:19
推 poeoe: 有字幕沒什麼不好 01/06 09:19
推 vesia: 習慣啦。現在電視節目或戲劇沒上字幕,有時很難聽懂說什麼 01/06 09:22
→ vesia: 有些藝人咬字很糊 01/06 09:22
推 bidaq: 看過一些外國新住民反應台灣人的中文不容易聽懂,有些字只 01/06 09:23
→ bidaq: 要講得快一點都習慣偷懶糊成一團唸,今天唸成尖,明天唸成 01/06 09:23
→ bidaq: 棉,如果唸成若,為什麼唸成為某,常常唸成常昂...族繁不 01/06 09:23
→ bidaq: 及備載 01/06 09:23
推 Mimmature: 所以台灣人很愛斷章取義 01/06 09:23
推 koexe: 如果單純從聽自己語言來說 字幕也許沒那麼需要 不過可能還 01/06 09:24
→ koexe: 要考慮口音/方言的問題 這方面我是不知道日本怎麼樣 但台 01/06 09:24
→ koexe: 灣可能就有國語台語之別 更別說我聽中國Youtuber是真的不 01/06 09:24
→ koexe: 開字幕聽不懂有些字 01/06 09:24
→ Mimmature: 為什麼應該是為哞吧 01/06 09:24
推 TESTAMANT: 我覺得可能跟語言種類有關啦,還有日本也不是所有節目 01/06 09:27
→ TESTAMANT: 都無字幕,通常音樂節目電視台也會直接上字幕(非聽障 01/06 09:27
→ TESTAMANT: 用字幕另外開那種,會直接上在畫面上),像紅白這種liv 01/06 09:27
→ TESTAMANT: e 節目歌曲一樣上字幕 01/06 09:27
噓 rainjuly: 如果字幕那麼糟為什麼日文youtuber一堆有加字幕 01/06 09:27
推 hami831904: 比起字幕我覺得吹替討厭多了,以前探索頻道搞這招我 01/06 09:27
→ hami831904: 都覺得違和感超重 01/06 09:27
→ ayaneru: 日本人口音方言更多吧 01/06 09:28
→ SinPerson: 以前聽過的說法是中文是用看的系統,用聽的不容易掌握 01/06 09:28
→ SinPerson: 內容,跟英語日語不同,但也可能是為了提升閱讀力,降 01/06 09:28
→ SinPerson: 低文盲才加上字幕 01/06 09:28
推 feedback: 字幕看得太習慣,劇中角色還沒講完笑話先看字幕就笑了 01/06 09:28
→ Mimmature: 日本也有各種腔啊 美國還有西語跟南方口音 01/06 09:28
→ Mimmature: 英國用詞有些還跟美國不同 01/06 09:28
→ feedback: 還有下一秒可能有什麼事打斷發言,字幕不自然的斷掉或 01/06 09:29
→ feedback: 加上刪節號,其實也有點讓人無奈XD 01/06 09:29
噓 a43164910: 你是不是不用括弧不會說話(應該不可能吧) 01/06 09:31
→ feedback: 還有太過習慣看字幕,中文聽力確實變弱。就算很努力去 01/06 09:31
→ feedback: 聽,也都還聽不太懂中文流行歌在唱什麼XD 01/06 09:31
推 cn5566: 松潤就綽號 像木村拓哉都會被簡稱成キムタク 01/06 09:32
推 Napoleon313: 確實 中文音節少而精簡 短短幾個音節 常常訊息量龐大 01/06 09:32
→ Napoleon313: 中文才是地球上最屌的文字語言系統 01/06 09:33
→ jaeomes: 就算聽力很好 去聽周董的歌還是聽不懂 01/06 09:33
推 LeoYuri: 中文沒字幕我還真的聽不懂,很多中文歌歌手咬字沒這麼清 01/06 09:35
推 bidaq: 配音用在真人節目上當然都會有違和感,這不是配音員的錯因 01/06 09:35
→ LeoYuri: 晰我都還以為是不知哪裡的外國歌 01/06 09:35
→ bidaq: 為嘴型就不一樣,所以明明是同一批配音員大家對動畫配音的 01/06 09:35
→ bidaq: 接受度就是比較高 01/06 09:35
→ takanasiyaya: 中文就表意文字,單文字訊息量最大,同一段意思中文 01/06 09:36
→ takanasiyaya: 字數會最少,其他表音文字需要一大串 01/06 09:36
推 SinPerson: 所以朗讀比賽才會要求字正腔圓,這樣才能做出頓挫,不 01/06 09:36
→ SinPerson: 至於把音糊在一起 01/06 09:36
推 samchiu: 拼音系統的語言看字幕不會比較快比較好懂 01/06 09:39
推 qoo60606: 中文的問題 01/06 09:39
推 loveapple33: 台灣人就算是講中文,沒有字幕也聽不懂在演什麼,所 01/06 09:39
→ loveapple33: 以舞台劇和脫口秀發展緩慢,近期有改善 01/06 09:39
→ samchiu: 但中文可以 所以中文字幕比較不干擾 01/06 09:40
推 ssarc: 我很好奇日本人是不是都不會開靜音看電視 01/06 09:40
→ longtimens: 覺得外國歌手都字正腔圓是什麼奇葩誤會= = 01/06 09:40
→ ssarc: 他們萬一有小孩或老人晚上是不是就不看了? 01/06 09:41
→ longtimens: 方言口音國外根本不會少 一樣讓人聽不懂啦 01/06 09:41
推 dog830525: 笑死 吹替真的是最智障的東西了 01/06 09:41
→ dog830525: 尤其是當遇到不同語言的劇情 01/06 09:41
→ dog830525: 難怪日本人 英文口說跟屎一樣 01/06 09:41
→ longtimens: 講得一副只有中文有這些問題的很井蛙欸 01/06 09:42
→ jaeomes: 中文只要音不同就差很多了 01/06 09:42
推 qwe88016: 跟外省口音無關吧,戰後就識字率低的外省人跟識字率高但 01/06 09:46
→ qwe88016: 限於日文的本省人,誰來看那些中文字啦 01/06 09:46
推 zo789652: 抱歉我還真是聽力不行 01/06 09:47
推 ShiinaKizuki: 這是習慣問題吧 01/06 09:48
推 qwe88016: 1980年代某官禁止台語還害死一堆聽不懂國語的台灣人,代 01/06 09:49
→ qwe88016: 表當時也一堆看不懂字幕的 01/06 09:49
→ hinajian: 就是習慣的東西 一堆人長篇大論笑死 01/06 09:53
推 PatlaborGao2: 可是不習慣字幕 遇到非本國片 不是吹替就是乾脆不 01/06 09:56
→ PatlaborGao2: 看 這樣也沒比較好 01/06 09:56
推 SunnyBrian: 你倒是放一下熟女圖啊~~,沒圖說個…… 01/06 09:57
推 Natsuki0409: 我覺得比起單獨討論字幕 應該拿字幕跟吹替比 01/06 09:59
推 kkkaq123: 很多推文都說得很好 漢字結構適合看 日字在畫面上太擠 01/06 10:00
→ Natsuki0409: 台灣聲優不如日本發達 所以大家優先選擇原音+字幕 01/06 10:00
推 n0029480300: 沒有字幕的podcast和廣播還是聽的很順很開心阿 01/06 10:01
→ Natsuki0409: 日本配音蓬勃 所以他們選擇吹替 01/06 10:01
推 cn5566: 我是覺得很多影片製作都沒考慮到字幕位置啦(正常都不會) 01/06 10:01
→ Natsuki0409: 然後其實很多日綜還是會上日文字幕 有強調增強效果 01/06 10:02
推 cn5566: 所以你在堆滿資訊的畫面中 把字幕塞在畫面 別說會擋到內容 01/06 10:02
推 cn5566: 會影響整個畫面的美感是一定的 當然很多日綜都考慮到這點 01/06 10:02
→ Natsuki0409: 推文提到的yt頻道也是 01/06 10:02
→ Natsuki0409: 所以我覺得有沒有字幕就是一種選擇而已 01/06 10:03
→ cn5566: 會刻意讓畫面下方的攝影棚佈景什麼都不放 保持乾淨空白 01/06 10:03
→ Natsuki0409: 沒有需要優越也沒有自卑的批評 01/06 10:03
推 vinca: 語言系統不同中字可以英日字不行 01/06 10:04
→ cn5566: 這樣他們做一些有效果的字幕才不會擋到內容 影響畫面平衡 01/06 10:04
→ Natsuki0409: 另外我覺得字幕的發展也很有趣 現在甚至有些有特效 01/06 10:04
→ cn5566: 台灣的電視節目製作大概9成9都有考慮到這點 所以沒問題 01/06 10:04
→ Natsuki0409: 比如對岸 那也是另外一種科技衍生w 01/06 10:04
→ cn5566: 至於有字幕沒字幕的好壞 很多地上波都有外嵌字幕的設計 01/06 10:05
→ cn5566: 所以沒字幕的你可以自己開這點 像YT一樣 我覺得不錯 01/06 10:05
→ cn5566: 但通常這樣子就是節目畫面不會留白給你 字幕就會擋到內容 01/06 10:06
→ Natsuki0409: 比如jojo的替身 或是一些動畫op特效字幕就滿有趣的 01/06 10:06
→ Natsuki0409: 還有台灣早期中華一番 字幕也能玩梗你怎麼帥成這樣 01/06 10:06
→ Natsuki0409: 就各有優點 01/06 10:07
推 Hsu1025: 沒字幕徒增誤會機率而已 01/06 10:08
推 OldYuanshen: 原來日本人都不看字幕的 那我以後也不看字幕了 01/06 10:14
→ OldYuanshen: 看字幕好落伍哦 01/06 10:14
推 sustto: 日本人對字幕怎摸想who car 臺灣外來文化接受度高 當然看 01/06 10:15
→ sustto: 字幕聽原文 01/06 10:15
推 chuckni: 台灣那是連中文節目都要塞字幕的狀態,是台灣人太習慣看 01/06 10:17
→ chuckni: 字幕了,有些人不喜歡字幕是因為字幕會影響你分心看他導 01/06 10:17
→ chuckni: 致無法專注欣賞演員演技 01/06 10:17
推 nakinight: 日文一句話又臭又長 礙眼 01/06 10:17
推 Armour13: 中文同音不同意字跟詞那麼多,沒字幕給鬼看 01/06 10:18
→ longtimens: 欣賞日本演技….還是上字幕吧 01/06 10:18
推 moon1000: 有字幕很棒啊 撇一眼就可以知道確切意思 純聽是每一字 01/06 10:22
→ moon1000: 都要腦內處理 哪有啥更能專注畫面的 01/06 10:22
推 bbcumback2me: 熟女圖呢 01/06 10:23
→ moon1000: *瞥 01/06 10:23
推 joewang85: 語言系統不同吧 01/06 10:28
推 toyhsu: 現在日本也是追求原音+字幕 那種外國東西怎麼配都會差一點 01/06 10:29
推 loking: 有字幕才方便快轉阿 01/06 10:30
→ toyhsu: 而且以前就討論過 中文非拼音文字 不用字幕會聽不懂 01/06 10:30
→ longtimens: 聽不懂這理由真的爛= = 01/06 10:31
推 sustto: 惡靈古堡遊戲英文發音 日文字幕才對味 01/06 10:31
→ toyhsu: 這篇文在我看來像是日本老人不習慣的抱怨 字幕本來就還好 01/06 10:31
→ longtimens: 平常對話廣播都聽不懂膩 01/06 10:32
推 Rivendare: 不看字幕當然是因為日本太多說教廢片啊 01/06 10:32
推 chuckni: 中文發音這個有道理,不過現在我感覺完全把中日混在一起 01/06 10:32
→ chuckni: 討論了 01/06 10:32
→ toyhsu: 如果碰到電影是各國語言交叉出現 不用字幕最好是能了解? 01/06 10:33
→ longtimens: 其他國家語言一樣有這問題好嗎 01/06 10:33
→ longtimens: 就習慣上跟不上而已 01/06 10:34
→ longtimens: 不然當美國人看電影突然聽到義大利語聽得懂喔 01/06 10:34
推 chuckni: 美國片也是主語言的時候無字幕講外語才上字幕吧? 01/06 10:36
推 willywasd: 早期電影還學港片雙字幕 怕了沒 01/06 10:37
→ chuckni: 他們很喜歡讓劇中出現一些講外語橋段來帶異國風情 01/06 10:37
推 SinPerson: 這個討論應該都是指在看自家作品時要不要上字幕吧 01/06 10:39
→ chuckni: 小學的時候有在去美國時看過華語台播老版三國演義,他們 01/06 10:39
→ chuckni: 的英文字幕就是打黑底白字放在最下面 01/06 10:39
推 bidaq: 之前看新住民談話節目就有對台灣節目固定上字幕提出正反兩 01/06 10:39
→ bidaq: 面的意見,有人覺得字幕是必需的,因為自己國家的節目也經 01/06 10:40
→ bidaq: 常有口音和新進詞彙聽不懂的問題,也有人覺得寧可有些不方 01/06 10:40
→ bidaq: 便也不喜歡畫面被擋,遇到聽不懂的字那就查啊,總歸一句話 01/06 10:40
→ bidaq: 就喜好問題,看你覺得畫面醜跟聽不懂對話哪個問題大 01/06 10:40
推 dalzane: 日本那種外語片全配音的玩法我覺得沒比較好 01/06 10:43
推 wylscott: 樓上+1 01/06 10:44
推 chuckni: 日本節目有時候也會出現吹替和字幕對不上的情況,最常出 01/06 10:46
→ chuckni: 現在新聞訪問外國人的吹替語音上,但以前美劇有看過幾次 01/06 10:46
推 aaronpwyu: 我也覺得字幕很不必要 可以開關才合理 或是乾脆把這功 01/06 10:46
→ aaronpwyu: 能設付費也行 01/06 10:46
→ aaronpwyu: 製作組真的很缺錢的話啦 畢竟字幕也是要花錢弄 01/06 10:47
→ ddkkz2003: 美國是法律有規定電視節目要上可隱藏的輔助字幕 01/06 10:48
推 yln860331: 我是有字幕會看字幕 但沒字幕的影片又發現好像沒差 01/06 10:54
推 hbkhhhdx2006: 某些人看無字幕也能有優越感真的笑死 01/06 10:57
推 king9122: 中文5個音 一種拼字有數種音調 很少語言跟中文系統一樣 01/06 11:06
推 icekeyboardy: 中文的字在一樣的長度能表達的意思比較多 所以閱讀 01/06 11:11
→ icekeyboardy: 比較方便 其他大多數的國家要是都擺上字幕 不是要翻 01/06 11:11
→ icekeyboardy: 超快根本看不清楚 不然就是擺半個畫面 所以除了中文 01/06 11:11
→ icekeyboardy: 閱讀者之外很少人在看字幕 01/06 11:11
推 koronenodog: 有字幕輕鬆不少 沒字幕能更專注在聽 01/06 11:12
推 Armour13: 松潤你不知道沒關系,尿潤知道就好 01/06 11:17
推 n796885: 廣播之類的收音都很不錯阿 01/06 11:21
推 Sinreigensou: @yln860331 代表就習慣問題 01/06 11:21
推 oops66: 喜歡有字幕,只用聽的有點累,可能是老了 01/06 11:22
→ SCLPAL: 以前看CN跟迪士尼 沒字幕搞不懂講啥XDDDD 01/06 11:23
→ JHGF2468A: 沒碰過的詞,用聽的會聽不懂 01/06 11:28
噓 gavinlin06: 觀察的很細,但我看外國作品不看字幕是要通靈嗎? 01/06 11:30
→ JHGF2468A: 極端一點比如夏娜的那些稱號,贄殿遮那,沒有字幕誰知 01/06 11:31
→ JHGF2468A: 道在公三小 01/06 11:31
推 waitan: 字幕很方便啊 我看中文的也需要字幕 01/06 11:32
→ waitan: 不然有時候誰知道他在供三小 01/06 11:32
推 LoveMakeLove: 因為中文不是拼音文字一字多音南腔北調 01/06 11:32
推 JASONGOAHEAD: 有經歷過早期那個手寫字幕年代的速讀能力更強 01/06 11:42
推 lolicat: 熟女照片呢? 01/06 11:45
→ kimono1022: 都沒有人貼這個影片 很好懂 01/06 11:58
推 Napoleon313: 港片真的要中英雙字幕才有醍醐味XD 01/06 12:04
推 JER2725: 早期歌手咬字都很清楚,不看歌詞也聽得懂,周杰倫出來後 01/06 12:06
→ JER2725: 歌手都變成含滷蛋 01/06 12:06
推 sweetantt: 因為中文的閱讀速度很快吧 又很簡短 01/06 12:07
→ jim8596: 中文同音字那麼多 要字幕是當然的 01/06 12:10
→ bnn: 中文字是圖像 和需要唸出來的拼音文字不同腦袋在處理 01/06 12:11
→ bnn: 看著字幕自己默念(拼音)和你用聽的接收的訊息會打架 01/06 12:12
→ bnn: 但是看著圖像(中文字表意)和聽配音不會打架 01/06 12:13
推 UshiKyuu: 當時給不會「國語」的人看來學的啊 01/06 12:32
→ UshiKyuu: 畢竟當時這麼少人中文聽力這麼厲害,放個字幕也是方便 01/06 12:33
→ UshiKyuu: 台灣人讀 01/06 12:33
推 sakungen: 有些日系game 會把專業領域的名詞直接音譯當招式名,換 01/06 13:18
→ sakungen: 做中文遊戲這樣搞你大概也不想查。不過日本人對不認識 01/06 13:18
→ sakungen: 的片假名詞包容力真的很大。 01/06 13:18
推 b852258: 像黑暗騎士那樣壓著聲音講話,我很好奇沒字幕的觀眾真的 01/06 13:26
→ b852258: 聽的懂他在說什麼嗎... 01/06 13:26
推 kluele585: 日文不需要字幕吧 01/06 13:27
→ kluele585: 中文才特別需要字幕 一堆同音信息密度又很高 用看的很 01/06 13:29
→ kluele585: 有效率 01/06 13:29
推 hanmas: 中文方言太多吧 講閩南語的講北京話的講山東話的講廣東話 01/06 16:35
→ hanmas: 的根本無法溝通 只能出字幕讓大家讀 01/06 16:35
→ koiiro: 日本人在yt看那些台灣人上傳的日本老綜藝,底下留言很多在 01/06 16:49
→ koiiro: 靠背字幕擋住的 01/06 16:49
→ bluejark: 中文的魔力是你只要看到字就算順序怪怪還會自己補正 01/06 19:10
→ Akaria: 中文資訊密度很大,看字幕可以很快理解內容 01/06 19:12
→ bluejark: 這個政策主要是原本中國各地語言太多了要用字幕 01/06 19:14
→ bluejark: 還有以前教育沒普及對國語的推廣 01/06 19:15
→ bluejark: 台灣常常會視為外省本省之差但外省老兵的國語也很糟 01/06 19:17
推 MichaelRedd: 以前看雞與牛,沒字幕根本聽不懂牛在講什麼XDDDD 01/06 19:38
推 reovoid: 老話題了,日文不適合不代表中文不適合,相反的中文沒字 01/06 19:41
→ reovoid: 幕反而很妨礙看影片,要花很多精神在聽音辨字反而沒辦法 01/06 19:41
→ reovoid: 好好欣賞畫面 01/06 19:41
推 LUDWIN: 中文全用漢字,字幕好分辨,日文多是平假片假,看到也不 01/07 09:23
→ LUDWIN: 一定能知道那是啥,羅馬字母國家也是,很多台灣人用中文 01/07 09:23
→ LUDWIN: 可以拆解出的東西,美國人看字母還是看不懂 01/07 09:24
→ LUDWIN: 不過壞處就是每個人有每個人的拆解解釋方式,比方說最近 01/07 09:24
→ LUDWIN: 的超徵,沒有會計基礎的就直覺『提高稅率所以多徵收』 01/07 09:25
→ LUDWIN: 然後日本節目遇到地方腔還是會有字幕輔助的 01/07 09:26
推 LUDWIN: 不是中文方言太多,是國語普通話這東西其實是民國才出現的 01/07 09:33
→ LUDWIN: 各地官員商人是用漢文溝通,講話講自己的 01/07 09:33
→ LUDWIN: 比方說日本時代的漢文課講的是台語(或客語) 01/07 09:34
→ LUDWIN: 而不是某些電視節目理所當然的北京官話XD 01/07 09:34
→ bluejark: 你沒發現你講的矛盾了嗎 國語的原形就是官話 01/07 16:42
→ bluejark: 台灣會教的其實是接近閩南語的明代官話 01/07 16:44
→ bluejark: 你特定說北京官話那當然民國前就有了 01/07 16:45
→ bluejark: 因為就算是官話南北還是會有差別才產生重新制定的國語 01/07 16:47