→ HAmakers: 有沒有可能是日文外來語都用片假名表示 然後片假名一段01/06 09:23
→ HAmakers: 又超長 這樣他節目一堆片假名 我是日本人 看了也會覺得01/06 09:23
→ HAmakers: 礙眼01/06 09:23
這點能從日本年輕人常用簡語稱呼東西的習慣上看出來
※ 編輯: GodV (118.171.151.63 臺灣), 01/06/2023 09:23:11
推 Napoleon313: 確實 中文音節少而精簡 短短幾個音節 常常訊息量龐大 01/06 09:30
※ 編輯: GodV (118.171.151.63 臺灣), 01/06/2023 09:32:12
推 vesia: 火山矽肺症!日文照翻外來語,也是超級長 01/06 09:36
→ drm343: 也就是說中文如果不上字幕很容易聽不懂 01/06 09:42
推 Yanrei: ニューモノウルトラマイクロスコーピックシリコヴォルケ 01/06 09:46
→ Yanrei: ーノコニオシス 01/06 09:46
→ Yanrei: 看了一下,日本還真的硬翻喔XD 01/06 09:46
推 naideath: 珪性肺塵症? 01/06 10:09
推 kirbycopy: 台灣人也很愛用簡稱吧 像是北車 台大 01/06 10:24
推 Richun: 你可以說中文的文法冗餘比日文少 01/06 10:31
→ chuckni: 日文假名外來語是連日本人都覺得臭長的XDD 01/06 10:33
→ linzero: 還有星巴克咒語那種異類 XD 01/06 10:44
推 LUDWIN: 難說,中文簡潔是比較傳統的部份,翻譯的還是長 01/07 09:43
→ LUDWIN: 可以看一些科學類的東西,一堆神奇堆疊,文組理組都有 01/07 09:44