精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Adiakyan (うえしゃま最高)》之銘言: : 這部期待蠻久了,小說蠻好看的 : 不過第一集看下來感覺有在趕進度 : 畢竟前面比較多內心戲的部分 : 這樣看來可能會做完四本吧,剛好到一個斷點 : 另外 : https://i.imgur.com/AVKrEF5.jpg : 這段聽起來完全翻錯了 : 應該是我要賣妳人情以後好要求回報 : 意思完全反轉 : 這種翻譯錯誤跟動畫瘋回報有用嗎 : 姑且先回報了看看有沒有用 : 希望後面不要太趕啊,原作真的滿甜蠻好看的 手邊剛好日版台版小說都有 動畫其實有改台詞 動畫: 『まさか 俺が着させてあわよくば、とか考えてると思ったか?』 日文小說: 『特に接点ないし当然だろ。いくらお前が学年一の美人だの才女だの天使だの 言われてるからって、どうこうするつもりはないよ。 着させてあわよくば、とか考えてると思ったか?』 中文小說: 『我們也沒什麼接觸的機會,當然不會再有交集吧。就算大家都說你是年級第一的 美少女、才女,還是天使什麼的,我也沒打算和你發展什麼關係。 你以為我是想讓你欠人情,然後趁機得手嗎?』 紅色部分是那一句動畫和小說不同之處 相關片語倒是背過:恩に着ます(我會記住你的恩惠) 但我不太清楚這個地方助詞從に換成を會有什麼語意上的差別 應該不會連施恩對象都變了吧www -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.83.227 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1673177909.A.8F0.html ※ 編輯: flamebomber (1.160.83.227 臺灣), 01/08/2023 19:39:35