作者linzero (【林】)
看板C_Chat
標題Re: [問題] 日本人會覺得字幕很礙眼?
時間Fri Jan 6 10:41:25 2023
和田慎二的<怪盜孤挺花>
主角雖然是怪盜
但劇中也跑去拍電影
而且為了版權問題
是拍作者自己的<超少女明日香> XD
因為也有寫到電影
所以也提了一些作者認為日本電影界的些許問題
像老牌公司、偶像向、過鹹水等
而作者也在後記提到他對字幕以及配音的看法
https://imgur.com/VcDhGU7
這點其實在看聽不懂的影片配字幕時也都會遇到
還好現在網路看動畫,好處是可以暫停、倒帶
甚至有的多人同時講話
字幕還會同時打多行
有的還擺在上下左右的 XD
另外日本對翻譯的情況
在學術論文也有著統一翻譯的做法
而日本聲優相對比較受重視,從業人員多選擇也多
或許對翻譯配音比較不在意、能接受吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.199.56 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1672972887.A.CA9.html
推 willclow: 中文圈的字幕跟其他地方的字幕效果差滿多的,比如你常 01/06 11:18
→ willclow: 看到什麼中文順序不影響閱讀之類的,就知道中文字幕真 01/06 11:18
→ willclow: 的是看一眼就好,日文順序影響很大吧XDD,而且我們算是 01/06 11:18
→ willclow: 從小看就有字幕都很習慣了,日本人就沒有 01/06 11:18
→ linzero: 較淺顯的台詞可能眼角餘光瞄一下就好,較複雜可能就不夠 01/06 11:25
→ linzero: 像純中二的可以,中二文青可能就不行吧 01/06 11:25
推 LUDWIN: 也不用文青,專業向的電影一堆名詞就炸了 01/07 10:00