精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
和田慎二的<怪盜孤挺花> 主角雖然是怪盜 但劇中也跑去拍電影 而且為了版權問題 是拍作者自己的<超少女明日香> XD 因為也有寫到電影 所以也提了一些作者認為日本電影界的些許問題 像老牌公司、偶像向、過鹹水等 而作者也在後記提到他對字幕以及配音的看法 https://imgur.com/VcDhGU7 這點其實在看聽不懂的影片配字幕時也都會遇到 還好現在網路看動畫,好處是可以暫停、倒帶 甚至有的多人同時講話 字幕還會同時打多行 有的還擺在上下左右的 XD 另外日本對翻譯的情況 在學術論文也有著統一翻譯的做法 而日本聲優相對比較受重視,從業人員多選擇也多 或許對翻譯配音比較不在意、能接受吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.199.56 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1672972887.A.CA9.html
willclow: 中文圈的字幕跟其他地方的字幕效果差滿多的,比如你常 01/06 11:18
willclow: 看到什麼中文順序不影響閱讀之類的,就知道中文字幕真 01/06 11:18
willclow: 的是看一眼就好,日文順序影響很大吧XDD,而且我們算是 01/06 11:18
willclow: 從小看就有字幕都很習慣了,日本人就沒有 01/06 11:18
linzero: 較淺顯的台詞可能眼角餘光瞄一下就好,較複雜可能就不夠 01/06 11:25
linzero: 像純中二的可以,中二文青可能就不行吧 01/06 11:25
LUDWIN: 也不用文青,專業向的電影一堆名詞就炸了 01/07 10:00