精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
要嚴格定義的話,scarlet應該是猩紅,crimson才是緋紅 但是剛剛和朋友討論,發現很多作品翻譯都會把scarlet翻成緋紅 包括但不限於 緋色的彈丸 The Scarlet Bullet 緋彈的亞莉亞 Aria the Scarlet Ammo 緋紅女巫 Scarlet Witch 緋紅結繫 SCARLET NEXUS 反過來也有crimson被翻成猩紅,像 腥紅山莊 Crimson Peak 另外寶可夢朱,不知道是不是覺得猩/緋一個字和紫對應不起來,直接翻成朱 大家比較習慣哪種翻法啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.98.34 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1673327718.A.AB8.html
mayolane: 史嘉莉 01/10 13:15
Ttei: 斯卡雷特 01/10 13:16
fairymomo: 我知道加個大和就變成我婆了 :OO 01/10 13:16
SangoGO: 色弱直接都跟你深紅 01/10 13:16
v21638245: 史加雷特 01/10 13:16
bobby4755: 蕾米可愛 01/10 13:16
dalyadam: 史卡蕾特 01/10 13:16
LastAttack: 史卡雷特 01/10 13:16
tw15: 朱 01/10 13:16
Israfil: 真紅 01/10 13:17
dalyadam: 大和 ‘’赤驥‘’ 01/10 13:17
SangoGO: 赤王(X 01/10 13:17
eva05s: 史嘉蕾 01/10 13:17
DarkKnight: 史嘉蕾 01/10 13:18
a2364983: 奼紫嫣紅 01/10 13:18
YomiIsayama: 我怎麼覺得crimson翻腥紅的比較多 01/10 13:19
Hsu1025: 黑寡婦 01/10 13:19
DarkKnight: Crimson 比較好看 我覺得 01/10 13:20
violegrace: RGB(255, 36, 0) 01/10 13:21
error405: 紅蓮新星龍 01/10 13:21
keerily: 所以猩紅跟緋紅差在哪? 01/10 13:22
furjai: king crimson 01/10 13:22
YomiIsayama: 其實我覺得腥紅跟緋紅比較多是看涵義翻 01/10 13:22
YomiIsayama: 翻成腥紅通常是中性或負面 緋紅是中性或正面 01/10 13:23
YomiIsayama: 反而沒有跟原文一對一對應 01/10 13:23
a43164910: 紅蓮 01/10 13:23
NoLimination: 東方都叫斯卡雷特 01/10 13:23
shuten: o益o 01/10 13:25
kaj1983: S比較明亮,C比較暗沉 01/10 13:25
cn5566: 其實兩個顏色是同源 都是寄生於紅蚧屬植物上的蟲搾出來的 01/10 13:26
kaj1983: 只是中翻猩紅不好聽就用緋紅 01/10 13:26
GrimmNotes: Scarlet是傷口那種紅 另一種是花名 01/10 13:26
cn5566: 染料 雖然美國後來發現胭脂蟲取代就是了 01/10 13:26
whiwhiwhi: 會翻緋紅我覺得已經不是scarlet的問題了 01/10 13:27
GrimmNotes: 中文沒有的意境當然沒法翻的精準 01/10 13:27
BwDragonfly: 應該是日翻英之間出錯,然後中文愛用緋紅 01/10 13:28
a2364983: 中文要翻得精準就是用一句話解釋一個詞 01/10 13:28
leon4287: 斯卡雷特警察 01/10 13:30
labbat: 自創中文詞彙唄 01/10 13:30
CactusFlower: http://i.imgur.com/yJnBOfM.jpg 大家的螢幕delta E 01/10 13:31
CactusFlower: 有多少我就無法掌控了 01/10 13:31
yekcim8521: 至少不是咲戀翻成笑戀 01/10 13:32
whiwhiwhi: 笑戀XD 01/10 13:34
SangoGO: 笑戀有一說是big5的問題,但還是爆氣 01/10 13:34
Vulpix: 朱還是vermilion呢…… 01/10 13:35
c22501656: 艾爾莎 01/10 13:37
cor1os: 黑寡婦(誤) 01/10 13:39
cor1os: 緋紅 01/10 13:39
RamenOwl: 猩紅這個翻譯的負面意涵太重了 01/10 13:44
t77133562003: Crimson 是暗紅吧 01/10 13:50
king9122: 我還以為是東方 進錯了 01/10 13:56
Augustus5: 大和刺激 01/10 13:58
C4F6: 猩紅是猩猩屁股的紅色 01/10 14:00
KKZO: 感覺猩紅腐敗的顏色比較接近Crimson 01/10 14:03
kramasdia: 傷口疤痕的紅 就叫傷痛之赤吧 01/10 14:05
g36maid: 斯卡蕾特警察 01/10 14:13
bobby4755: 緋紅應該是從日文常用翻法來的 01/10 14:16
bobby4755: https://i.imgur.com/8y1K36N.jpg 01/10 14:16
Benson765421: king crimson 有翻譯緋紅之王 沒聽過猩紅之王 01/10 14:23
aiiueo: crimson也有翻緋紅啊,黎之軌跡2緋紅原罪 01/10 14:26
ataky: 緋色猩猩 01/10 14:36
Luos: 豬肝色 01/10 14:44
gcobc12632: 啊就猩紅太難聽啊 緋紅比較好聽 當然不管啥都翻成緋紅 01/10 14:48
gcobc12632: 你覺得好聽比較好還是正確比較好 01/10 14:49
Valevale: Scarlet Rot(朱い腐敗)就有翻成猩紅腐敗 01/10 14:57
thuki: 我也覺得要看當下用法,負面點的就用腥紅,正面的就用緋紅 01/10 15:00
shigurew: 緋比猩好聽/開吧在中文字上,可能就這原因都翻緋 01/10 15:01
SaberMyWifi: 任天堂翻譯成"朱" 01/10 15:01
Mareeta: 緋紅大奶 01/10 15:23
Mareeta: 猩紅是紅+澄,近火焰 緋紅是紅+藍,近血液 01/10 15:27
baychi999: 史嘉蕾特啊 外國常見的名字 01/10 15:28
willytp97121: 威嚴滿滿 01/10 15:42
zaqmlp: 血色 01/10 15:43
uyangpong: 史嘉蕾 01/10 16:23
b10213046: 好阿 這串都沒人要提加速世界阿 01/10 16:37
b10213046: 就過氣阿 都這樣阿 01/10 16:38
dderfken: 我都讀好紅阿 01/10 17:31
sakungen: crimson應該是豔紅或深紅吧 帶一點藍那種不會想叫緋紅 01/10 17:36
sakungen: 耶 01/10 17:36
adairchang: 我也覺得crimson看起來比較想叫他猩紅 01/10 17:47
rabbithouse: 抱頭蹲防 01/10 17:50
jimmyVanClef: 唯一支持RGB色碼表示 01/10 17:50
Kenalex: 支持RGB表示+1 少糖半糖多糖也都給我改成重量百分濃度wt% 01/10 17:57
willie6501: 求定義的來源 01/10 18:24
ainamk: 緋紅包含的範圍比猩紅大很多 甚至有一種顏色叫猩猩緋 01/10 18:39
miserymax: 猩紅腐敗 01/10 18:40
gasgoose: 重點是看到「猩」有機率會聯想到「猩猩」,反正只 01/10 19:24
gasgoose: 是一個名詞,除 01/10 19:24
gasgoose: 非有真的需要細分或是遊戲內同時出現兩個,不然都 01/10 19:24
gasgoose: 是挑中二或帥氣 01/10 19:24
gasgoose: 的文字用,宣傳也比較好做。 01/10 19:24
holyrepublic: 直接史嘉蕾 01/10 23:53
kimono1022: 緋比較好看啊 這麼簡單XDDDD 01/12 18:07