精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 日文N87來請教 米米在動畫最後說的那句: 何で笑ってるの?人殺し 最後那個詞到底要翻譯成殺人兇手還是謀殺比較好啊 前者:你為什麼還笑得出來,你這個殺人兇手 後者:你為什麼還笑得出來,把人殺了之後 (大概是這意思?) 感覺有點微妙 第一種翻譯感覺單純在責怪狸貓 第二種比較像是米米無法理解為什麼殺了人還笑得出來 求日文大佬解釋... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 174.164.83.118 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1673426301.A.879.html
Freeven: 我覺得2比較符合當下的情境 ㄅ 01/11 16:38
gininder: 2比較順 01/11 16:39
Freeven: 你殺了人欸 01/11 16:39
eva05s: 你為什麼殺了人以後,還能笑得出來? 01/11 16:39
pigin852789: 你這殺人犯? 01/11 16:39
eva05s: 你可是殺了人啊,為什麼還能笑? 01/11 16:39
timez422: 1是大河內正常發揮(貶) 01/11 16:40
eva05s: 當下情境個人是覺得不適合用殺人犯 01/11 16:40
kenshin078: 日文直譯是1 但2比較符合中文語境和前後文 01/11 16:40
eva05s: 即使狸貓笑得很純潔,但出手畢竟是為了救米米,對不上殺 01/11 16:40
eva05s: 人犯這個詞 01/11 16:40
shinobunodok: 2吧 光喊殺人兇手感覺就很怪 01/11 16:40
kenshin078: 要我選我會選2來翻 01/11 16:40
bobby4755: 你殺了人怎麼還笑得出來啊? 01/11 16:41
chister: 前者 01/11 16:41
pigin852789: 「人殺し 」直譯 不就是殺人犯嗎? 01/11 16:41
mkcg5825: 這邊的人殺し是行為 01/11 16:42
bobby4755: 直譯的話:為啥在笑呢 你這殺人的 但就很不順 01/11 16:42
HAmakers: 1比較符合中文阿 01/11 16:42
timez422: 其實這問題當天就吵很久了 01/11 16:42
bigcho: 2啊 01/11 16:43
eva05s: 官方翻譯記得是後者 01/11 16:43
mod980: 以劇情跟人設 我不覺得米看到狸貓為了他殺人會罵他殺人兇 01/11 16:44
mod980: 手 重點應該還是為什麼還笑得出來 01/11 16:44
kirimaru73: 殺人犯絕對不行 這狀況根本沒刑責 01/11 16:44
shinobunodok: 翻譯不是直譯就好啊 你還要翻的通順 01/11 16:44
kirimaru73: 殺人兇手是很嗆不過還在口語化範圍內,但還是太嗆了 01/11 16:45
ilovenatsuho: 殺人的人 01/11 16:45
heath123: 人殺し也可以當名詞用啊,就殺人犯,我是偏向名詞拉 01/11 16:45
kirimaru73: 「你可是殺了人啊」已經非常理想而且不過頭了 01/11 16:45
justin332805: 殺了原本要殺人的人算是殺人犯嗎? 01/11 16:45
HAmakers: 打錯2比較符合中文 01/11 16:45
eva05s: 就很單純對不上米米當下的情境,那時候米米震驚的不是狸 01/11 16:45
eva05s: 貓殺人,而是殺人後還笑得很開心 01/11 16:45
kirimaru73: 絕對不行,這場合翻殺人犯代表你比鄉民還法盲 01/11 16:46
mamotte99: 後者 只是要解讀成後者米米像是話沒講完 01/11 16:46
ataky: 照邏輯不會是說她殺人兇手 2比較合理 01/11 16:46
pigin852789: 「為什麼你還能笑出來啊?妳這殺人犯!」 01/11 16:46
kirimaru73: 如果米米是會讓一般觀眾討厭的聖母角色,那會比較適合 01/11 16:46
mkcg5825: 重點是何で笑出るの? 有對行為的疑問 01/11 16:47
RbJ: 人殺し本身就是名詞,不過這集有個地方確實有犯錯,就狸冥卿 01/11 16:47
RbJ: 洗腦狸貓那邊 01/11 16:47
kirimaru73: 「殺人兇手」(用來強調這個噁心聖母根本不會看場合) 01/11 16:47
bobby4755: 人殺し比較中性 感覺殺人者比較接近 不是所有的殺人都 01/11 16:47
bobby4755: 等於犯罪 尤其劇情中米米也知道她被救 01/11 16:47
basala5417: 笑三小 01/11 16:47
eva05s: 再說狸貓出手是為了救米米,直接指責殺人兇手,這樣的米 01/11 16:47
eva05s: 米幾乎都可以成為聖母表了 01/11 16:47
kirimaru73: 但米米並沒有這麼噁心,所以不需要翻成殺人兇手 01/11 16:47
eva05s: 稱為* 01/11 16:47
longkiss0618: 笑三小 殺屁阿 01/11 16:47
gawein: 我覺得是「人殺し...したんだぞ?」(妳剛剛殺了人了) 01/11 16:47
joshtrace: 官方本來就想同時表達兩種意思吧! 兩種理解都是正確的 01/11 16:47
shinobunodok: 而且狸貓殺的是恐怖份子 甚至還是手上有拿武器準備 01/11 16:48
shinobunodok: 要開火的恐怖份子 不要說殺人犯了 搞不好回去學校 01/11 16:48
shinobunodok: 還能記大功 他可是救了總裁和總裁千金 01/11 16:48
justin332805: 38樓 可是被啪的那個雜魚 01/11 16:48
justin332805: 原本也要殺米米欸 那雜魚也算殺人犯吧? 01/11 16:48
gawein: 沒有講完。下一季開頭講完後蘇萊塔才會驚醒看著滿地血漬 01/11 16:48
timez422: 米米照人設沒那麼噁心沒錯 但我真的不相信大河內 我決定 01/11 16:48
timez422: 溺死在2的答案中 不管第二季是不是的變成1嗚嗚嗚嗚 01/11 16:48
gawein: 崩潰,反而要米米安慰她 01/11 16:49
lastN: 很奇怪,只想強調事實,不想要道德批判犯罪意味,直接翻「 01/11 16:49
lastN: 殺人者」就好了,吵這幹嘛 01/11 16:49
uranus013: 1吧 一個人就在他眼前變成肉醬 她哪有心情拐那麼多彎 01/11 16:49
ernova831: 以情境來講絕對是你殺了人啊 殺人犯/殺人兇手太唐突 01/11 16:49
dnek: 日本人的感受會是1吧 01/11 16:49
heath123: 人を殺すこと。殺人。また、人を殺した者。殺人者。 01/11 16:49
eva05s: 因為中文語境上殺人者跟殺人犯差不多 01/11 16:49
k960608: 應該1跟2都兼具 日文的奧妙之處(x 我N87看不懂(o 01/11 16:49
heath123: 辭典寫的 各自解讀 01/11 16:49
murderer2013: 我覺得是殺人兇手 01/11 16:49
mkcg5825: 只有一個殺人者不能當句子啊 01/11 16:49
joe51408: 為什麼你殺了人還能笑啊...?這種感覺吧 01/11 16:50
kirimaru73: 不過日本少年漫畫裡面確實有一大堆噁心角色喜歡把正當 01/11 16:50
kirimaru73: /不得已的殺人行為直接打成殺人犯/殺人兇手啦 01/11 16:50
kirimaru73: 所以米米如果照慣例也是這種角色,就可能這樣罵 01/11 16:50
GenShoku: 日文語感聽起來是1 01/11 16:51
kirimaru73: 不過翻殺人犯就太過分了,看不起刑法嗎? 01/11 16:51
mkcg5825: 如果他要用殺人者就要加什麼この殺人者 01/11 16:51
sai007788: 1的話米米的評價會瞬間跌停 01/11 16:52
wolver: 度阿台狼 理個笑誒出來喔 01/11 16:52
cornsoup: 大河內想要1 觀眾想要2 01/11 16:52
stonecoldii: 第一種中文概念上 一般要死者跟你有關係 才會去指責 01/11 16:53
stonecoldii: 他人是「兇手」 所以 翻的蠻差的 01/11 16:53
eva05s: 就看你覺得指責重點放在哪裡,會覺得一好的多半覺得米米 01/11 16:53
eva05s: 在指責殺人,覺得二則是把重點放在狸貓的反應上 01/11 16:53
eva05s: 而在情境通順程度上,二則是明顯比一好,除非你就是要塑 01/11 16:53
eva05s: 造米米當個聖母 01/11 16:53
kirimaru73: 要讓米米合理罵出殺人兇手 必須要他根本不知道有威脅 01/11 16:54
kirimaru73: 可是他明顯知道啊 老爸都快掛了 01/11 16:54
shaketo88: 米米一直都能理解現場狀況,2感覺會比較符合性格 01/11 16:55
iam0718: 為啥你殺了人還能笑啊?! 01/11 16:55
kirimaru73: 現在才幫米米套個可以噁心大多數人的聖母屬性也太怪了 01/11 16:55
carson1997: 語感明顯是1啊 01/11 16:56
secsalisyu: 照米米人設是2啦,不過2的話通常也要多加一個を變成 01/11 16:56
kirimaru73: 她只是房間很臭的嬌蠻千金,根本沒這種屬性啊 01/11 16:56
uranus013: 如果她來得及跑那麼多小劇場人殺し就不會蹦出來了 01/11 16:56
secsalisyu: 人を殺し…這樣斷句,而且照大河內尿性我相信會是1 01/11 16:57
caryamdtom: 有看劇情會翻2,但如果只給我臺詞我會翻成1,不知道為 01/11 16:57
caryamdtom: 什麼臺詞會那樣寫 01/11 16:57
timez422: 大河內就是做得到現在給米米套聖母設定這種事情啊 拜託 01/11 16:57
timez422: 打我臉 2連打 01/11 16:57
secsalisyu: 我相信米米,但是我不相信大河內 01/11 16:57
eva05s: 就編劇的惡意吧 01/11 16:57
shadtalker: 我覺得比較像 「你為什麼還笑的出來?死人欸 (殺 01/11 16:58
shadtalker: 人了欸)」 01/11 16:58
timez422: 相信米米 不相信大河內+1 01/11 16:58
HydraGG: 怎麼看都2 01/11 16:58
cornsoup: 如果米米下一季變聖母 那大河內又炸了 01/11 16:58
pupu20317: gawein+1 01/11 16:58
cornsoup: 又搞炸了 01/11 16:58
shinobunodok: 米米打一開始可是打算賣軍火的 聖母應該不符合她吧 01/11 16:59
lastN: https://reurl.cc/de4AKM 01/11 16:59
lastN: 日文字典就直接解釋是殺人的人。中文殺人的人跟殺人的犯人 01/11 16:59
lastN: 有差吧,用犯人已經有審判意味在,這是中文理解上的差別。 01/11 16:59
jeremylouee: 這在台灣會算無罪 為啥覺得是殺人犯 01/11 16:59
secsalisyu: 聖母不符合米米啊,但是我不覺得大河內會管符不符合 01/11 17:00
gene51604: 怎麼可能會指責是殺人犯 子彈都快射了 01/11 17:00
pinkg023: 就是殺人犯阿,這個情景本來就是要營造震撼感 01/11 17:00
carson1997: 所以故事是發生在台灣嗎 01/11 17:00
wison4451: 妳殺了人…… 01/11 17:01
CannedHamEgg: 1 妳怎麼還笑的出來,妳這殺人犯。 01/11 17:01
arcanite: 3F最信達雅 01/11 17:01
Darkmatt: 所以沒事幹嘛多一個犯 01/11 17:02
pinkg023: 因為要表現米米震驚害怕到有點怒 01/11 17:03
jiko5566: 台詞是人殺し,自然偏向殺人犯 01/11 17:04
galleon2000: 當然是2阿 口語跟書寫體的差異 01/11 17:04
kirimaru73: 一般教科書上的聖母是A為了保護B或自己而殺人 C跳出來 01/11 17:04
psp80715: 其實就米米第一次看到殺人現場+場面異常血腥+狸貓笑得 01/11 17:04
psp80715: 跟孩子一樣,正常人都會嚇到失去理智,忘記自己是被救 01/11 17:04
psp80715: 的很正常 01/11 17:04
kirimaru73: 罵A殺人兇手 這樣都已經夠噁心了 米米自己就是當事人 01/11 17:05
JustBecauseU: 那日文的殺人犯要怎麼講 01/11 17:05
kirimaru73: 她要是能罵這種台詞,這角色在這一刻就已經完了 01/11 17:05
lastN: 大河內加個人殺し挺多餘,以之前的米米個性,責問為什麼笑 01/11 17:05
lastN: 得出來就很夠了,多後面那句,感覺為了爆點起爭議 01/11 17:05
b2j04vm0: 懂日文的會選1 01/11 17:06
Richun: 因為中文沒有剛好對應到的詞,怎麼翻都會怪,殺人犯算近義 01/11 17:06
BFLaula: 殺了人不叫殺人兇手叫什麼?為了折扣多買東西你能說省到 01/11 17:06
BFLaula: 但實際上畫的總金額就是多 別人在你多花了原本預期金額上 01/11 17:06
BFLaula: 的結果上本來就可能說你亂花錢 殺人就事實哪有什麼看情境 01/11 17:06
BFLaula: 決定的 01/11 17:06
Peurintesa: 英譯好像翻成Murderer 我覺得翻得有點過頭耶 01/11 17:08
BFLaula: 語言經過翻譯之後語感和含義或多或少的確會變沒錯 但是這 01/11 17:08
BFLaula: 邊翻一完全沒問題啊 一個學生在眼前看到一個人被碾爆 碾 01/11 17:08
BFLaula: 爆人的那個不叫殺人犯叫啥 01/11 17:08
Richun: 雖然那句出來時本來就怪怪的,米米應該有省掉什麼東西沒講 01/11 17:08
newgunden: 笑笑笑 有什麼好笑的? 01/11 17:09
heath123: murderer不就殺人犯 01/11 17:10
eva05s: 洗咧秋三小,哩台狼啊捏! 01/11 17:10
newgunden: 原文不是人殺し  01/11 17:10
BFLaula: 人殺し就是指責性的殺人犯(n.)叫法沒有錯 英文翻murderer 01/11 17:10
BFLaula: 完全沒問題 說殺人的人殺人犯就叫聖母屬性了喔?不懂 01/11 17:10
pupu20317: 日文有殺人犯這個詞 就直接寫殺人犯 大河內台詞寫那樣 01/11 17:10
pupu20317: 應該就是故意的?亂猜 01/11 17:10
simdavid: 日翻中改一下把「你這個殺人犯」改成「你這個殺了人的傢 01/11 17:11
simdavid: 伙」也可以吧。 01/11 17:11
CannedHamEgg: 1 罵她是殺人犯,內層的意義是,妳是誰?妳不是我認 01/11 17:11
CannedHamEgg: 識的狸貓。 01/11 17:11
Exmax1999: 我覺der就是1吧 人殺し又不是什麼很稀有的字 別的動畫 01/11 17:11
Exmax1999: 出現就是80%在講殺人犯 01/11 17:11
jason401310: 殺人犯我覺得沒問題,你殺了人我覺得太冷靜了 01/11 17:11
xiaoyaozizai: 等你當翻譯,討論個毛線球,你有本事上你要怎麼翻都 01/11 17:12
xiaoyaozizai: 行 01/11 17:12
sai007788: 問題在於說這句話的人剛剛差點就要被那個被殺掉的人給 01/11 17:12
sai007788: 開槍打死了 01/11 17:12
carson1997: 就是1啊 只是普遍觀眾沒辦法接受所以會選2 01/11 17:13
heath123: 日文人殺し:殺了人的人、日文殺人犯:犯了殺人罪的人 01/11 17:13
CannedHamEgg: 白毛被狸貓的笑容嚇到,我認識的狸貓不是那種會殺 01/11 17:15
CannedHamEgg: 人,甚至殺完人還笑的出來的人,所以才會用人殺し 01/11 17:15
CannedHamEgg: 來指責並質疑,狸貓妳是誰。 01/11 17:15
sai007788: 所以1的話米米會瞬間變成最婊的那種聖母婊,僅次於某 01/11 17:15
sai007788: 部電影讓核彈爆炸死一堆人的那個女主角 01/11 17:15
pigin852789: 所以理解為殺人犯 也沒有翻超譯吧? 01/11 17:15
pinkg023: 下一季米米就會正常了,請各位米粉冷靜 01/11 17:15
sai007788: 也因此她被抱怨不是沒有原因的,因為台詞就放在那 01/11 17:16
Sunming: 1啊 2覺得有點超譯 01/11 17:18
jason401310: 狸貓前面被救也沒辦法認同母親殺人啊,不至於說殺人 01/11 17:20
jason401310: 犯就是聖母婊吧,都有先問為什麼笑了 01/11 17:20
BFLaula: 有人類道德底線就叫聖母婊那麼簡單的話電車難題也不會是 01/11 17:20
BFLaula: 難題了 全然的結果論和全然的道德相對主義這樣用雖然是個 01/11 17:20
BFLaula: 人自由啦 嗯 01/11 17:20
jason401310: 而且這句話感覺就是S2狸貓會破防的點,激烈點沒差 01/11 17:21
yu7777: 你殺人了欸 01/11 17:21
ptskf2144: 1吧 2有點超譯 01/11 17:22
RedBottleona: 日本那邊是什麼意見? 01/11 17:22
buzzcc: 覺得罵"人殺し"比"為什麼殺了人還笑得出來"嚴厲,語氣問題 01/11 17:23
ASAKU581: 2是超譯但語氣溫和內容合理,1會覺得講這話的人莫名其妙 01/11 17:23
qsx889: 話說英文字幕的話那邊就一個單字 Murderer 01/11 17:24
ASAKU581: 不講道理,當然也可能米米嚇壞了腦袋斷線,很難說1或2哪 01/11 17:24
r781207: 人殺し也可以指殺人這件事情 01/11 17:25
ASAKU581: 個正確,至於英文也是從日文翻過去的,不該用英翻當佐證 01/11 17:25
CannedHamEgg: 連日本人都在討論這個選詞了。會特別用人殺し肯定 01/11 17:25
CannedHamEgg: 有製作組更深層的用意 01/11 17:25
BFLaula: 日本那邊沒有在吵這個啊 他們就母語使用者沒有翻譯問題語 01/11 17:26
BFLaula: 感就直接傳達 人殺し就是殺人的人的意思 阿狸貓殺人就事 01/11 17:26
BFLaula: 實 然後再結合殺人後還笑的演出 米米嚇得要死講這句話完 01/11 17:26
BFLaula: 全沒問題啊 01/11 17:26
zzchen: 2比較符合情境吧 不然問日本人對這段的理解最快 如果日本 01/11 17:26
lifehunter: 人殺し 雖然一般翻是兇手 但語境有點微妙的落差 01/11 17:26
zzchen: 人理解也是2那就翻得好啊 01/11 17:26
我是有看到有人在niconico大百科寫了解釋 https://dic.nicovideo.jp/id/5668887 感覺他覺得是2 ※ 編輯: JustBecauseU (174.164.83.118 美國), 01/11/2023 17:28:43
lifehunter: 殺了人(的人)為什麼還笑得出來? 中文的兇手有譴責的 01/11 17:27
CannedHamEgg: https://anime9820.com/witch-10101548 01/11 17:27
CannedHamEgg: 隨便找的討論 01/11 17:27
undeadmask: 翻譯要考慮情境 語意跟文化差異 有時候不是直翻就可以 01/11 17:27
lifehunter: 意思在 但這裡比較不是譴責狸貓殺人 01/11 17:28
Richun: 也可能用日語的模糊性讓大家各自有不同理解,很難翻得好。 01/11 17:28
BFLaula: 謝c大支援日本人討論 01/11 17:28
loxjjgu: 大河內就常為了戲劇張力犧牲基本邏輯啊,慣犯了。 01/11 17:29
qsx889: 中文我覺得情境比較像 妳殺了人啊…. 01/11 17:29
lungyu: 應該是2吧 就是在強調對狸貓殺了人依然自在的震驚感 01/11 17:30
c24253994: 口人犯 01/11 17:33
qk3380888: 語境應該是 你殺人了 01/11 17:34
CCNK: 為什麼妳笑得出來 妳殺了人耶 中文語境這樣沒錯 01/11 17:34
kyphosis: 是嫌K島吵不夠是膩 01/11 17:37
kodo555: 笑三小,殺人兇手 01/11 17:38
jokerjuju: 2比較適合 01/11 17:39
ash9911911: 為什麼笑得出來 你殺人了欸 01/11 17:40
Yabe0000: 2吧 01/11 17:40
k798976869: 你是在笑個屁啊 都殺人了 01/11 17:42
n555123: 假設原文正確,這字眼我看到90%狀況單獨使用都是直接指 01/11 17:45
n555123: 殺人兇手,而且語氣很強烈。新聞描述案件或犯人通常用さ 01/11 17:45
n555123: つじん,殺人事件殺人犯,講行為通常直接講人を殺した, 01/11 17:45
n555123: 人殺し用在描述的通常都是後面加上の,人殺しの刀,我覺 01/11 17:45
n555123: 得這邊沒什麼語境問題,就是震驚之下直講殺人兇手,只是 01/11 17:45
n555123: 大家覺得不能接受而已才冒出這麼多不一樣的解釋 01/11 17:45
gin10791: 你怎麼笑的出來 你殺了人耶 01/11 17:45
honeybears: 這邊我會翻 「你怎麼笑得出來!? 你殺了人耶!」 01/11 17:47
ks007: 1 01/11 17:56
supwillylin: 以信達雅的標準來看2比較合適,1看起來超突兀的,而 01/11 17:56
supwillylin: 且會讓人把重點放在殺人犯上,米米的重點是殺人後為 01/11 17:56
supwillylin: 什麼笑得出來,而不是譴責狸貓殺人的這個行為 01/11 17:56
Faicha: 單論語感就是1,但情境上解讀成2也勉強ok,可能因為衝擊語 01/11 17:59
Faicha: 塞沒講完話之類的。不過如果要用2的情境,我覺得加個を就 01/11 17:59
Faicha: 好多了,這邊措辭明顯是編劇故意的... 01/11 17:59
Faicha: 反觀巴哈的官方中譯算是很得體了 01/11 17:59
yuzukeykusa: 人殺し是名詞,就是殺人的人(殺人兇手),但在地化 01/11 18:00
yuzukeykusa: 成你殺人了耶,我覺得很ok 01/11 18:00
onionandy: 1才是超譯 人殺し就只是殺人的人的意思 要補足含義看 01/11 18:03
onionandy: 當下狀況 01/11 18:03
toulio81: 翻1說殺人犯怎麼會沒問題?警察射殺歹徒救你,你管他叫 01/11 18:04
toulio81: 殺人犯?只要殺死人就叫殺人犯喔?難怪臺灣自我防衛都 01/11 18:04
toulio81: 被判有罪,腦袋怪怪的人太多 01/11 18:04
aeoleron: 你殺了人欸 01/11 18:05
theeHee: 總之加上犯絕對會有歧義,人殺し字面意思就是殺了人的人 01/11 18:07
theeHee: ,正當防衛符合,過失殺人也符合 01/11 18:07
CYL009: 1吧 01/11 18:07
Amulet1: 可以啦,不過翻殺人犯老實說比較震撼 01/11 18:09
yuzukeykusa: 聽原音的話,她的人殺し發音沒有話講到一半的疑慮 01/11 18:09
yuzukeykusa: 所以不是太震驚沒說完 01/11 18:10
Wolverin5566: 米米應該是法盲☺ 01/11 18:11
n555123: 我覺得要拿八竿子打不著關係的現實錯誤邏輯去綁架日語文 01/11 18:11
n555123: 義跟忽略劇情中的角色情感狀態,那這個問題根本不需要討 01/11 18:11
n555123: 論,人家學日文有什麼用,你說了算,hehe 01/11 18:11
toulio81: 要震撼的話乾脆改說下三濫更比殺人犯震撼,翻譯最重要 01/11 18:11
toulio81: 還是合邏輯,再來才考慮其他的比較好 01/11 18:11
theeHee: 反正怎麼解讀是觀眾的權利,翻譯不要擅自決定角色是用什 01/11 18:14
theeHee: 麼情感講的就好 01/11 18:14
ccucwc: 笑屁啊? 你這個殺人兇手 01/11 18:14
obeytherules: 殺人犯 01/11 18:21
lain2002: 日文的語氣跟情境明顯是2,這次翻譯的很好 01/11 18:21
pinkg023: 以後翻譯字幕要自己打上星號嗎 01/11 18:23
SymboliRudof: 那裡的情境應該是更多質問為什麼還能笑出來,而不是 01/11 18:30
SymboliRudof: 為什麼殺了人 所以稱對方殺人兇手很怪啊,更不用說以 01/11 18:30
SymboliRudof: 中文用法來講會這樣噴人家殺人兇手 死者跟講這句話 01/11 18:30
SymboliRudof: 的人都是有關係的。這兩天一直看到一堆日文仔說蘇是 01/11 18:30
SymboliRudof: 殺人兇手 我是沒看懂。 01/11 18:30
Erichikaunkr: 殺人兇手應該夠精確了 比殺人犯好一點 01/11 18:31
newtypeL9: 官方翻殺了人是最佳解了,這篇真的沒必要 01/11 18:32
Erichikaunkr: 原文意思就是指那個人 情境突兀也是原文就突兀了 01/11 18:34
a75091500: 這邊官方翻譯 你殺了人耶 是最佳解沒錯。 01/11 18:36
kenu1018: 原PO會問 是因為有些N87在FB上說1才對 01/11 18:38
jpadesky: 這邊殺人不是指殺人犯,而是指他殺人的的行為 01/11 18:45
n555123: 這兩個最終而言都解釋得通,但說白了有些人的邏輯開始把 01/11 18:45
n555123: 問題帶向「你覺得翻1沒問題就等於你同意狸貓是殺人兇手 01/11 18:45
n555123: 」的時候,這就已經不是一個翻譯問題了 01/11 18:45
mamamia0419: "你可是殺了人"這樣翻就可以了吧 01/11 18:49
aaronpwyu: 1 01/11 18:52
pinkg023: 就是你罵人白痴只是因為生氣,對方並不一定是真的白痴 01/11 18:52
sck3612575: 2 01/11 18:56
CannedHamEgg: #1ZleddLB (C_Chat) 01/11 19:01
Gouda: 1啦 跟笑沒有關係 2是超譯 ... 板上那些號稱一級的不出來 01/11 19:01
Gouda: 講解一下? 01/11 19:01
Gouda: 1就是好心被雷親的標準範例啊 一堆作品都用過 是多不肯承 01/11 19:05
Gouda: 認米就是地雷女 01/11 19:05
yoriniyote: 一堆很喜歡搬信達雅來說嘴 把翻譯當自己的二創 01/11 19:05
yoriniyote: 連名詞都能翻成動詞也太厲害了 01/11 19:05
yoriniyote: 不喜歡犯這個字也可以用殺人兇手 殺人魔 01/11 19:05
fggdog: 2 01/11 19:08
hit0123: 我想到一個日文爆幹強的老美日本分公司總經理說 他談生意 01/11 19:12
hit0123: 只用英文 不用日文 因為日文太不精準了 總是喜歡講的曖味 01/11 19:12
hit0123: 模糊 他理解這就是日本文化 可是他美國公司可是要公事公 01/11 19:12
hit0123: 辦 尤其合約 絕不容許不講清楚的 01/11 19:12
hit0123: 這句臺詞就很日文 一句話 你可以有兩種以上解釋 01/11 19:13
CannedHamEgg: 但其實英文也會有不清楚的地方xd 01/11 19:15
CannedHamEgg: I saw a man with a telescope. 是我用望遠鏡看到 01/11 19:15
CannedHamEgg: 一個人,還是我看到一個人拿著望遠鏡。 01/11 19:15
neier553: 看作連用中止型「人殺し(て)、なんで笑ってるの?」 然 01/11 19:17
neier553: 後再加上口語上的語順會依場景先噴出後句,就會是「何 01/11 19:17
neier553: で笑ってる....人殺し...」 01/11 19:17
u4vm0: 偏向1,問殺了人怎麼還能笑得出來本來就是暗指對方精神不 01/11 19:18
u4vm0: 正常了,沒叫他殺人魔已經很好了 01/11 19:18
lolicon: 為什麼(妳)殺人了還(一臉)笑笑的 01/11 19:21
asiakid: 我覺得是1 不是米米聖母 而是她當下衝擊太大 而且狸貓看 01/11 19:22
asiakid: 起來不像以前她認識的那個人了吧 01/11 19:22
rawle: 1啦,人殺し這裡是名詞 01/11 19:23
u4vm0: 而且米米嚇壞口不擇言也很正常,我是覺得聽起來超嚴厲根本 01/11 19:25
u4vm0: 在尖叫 01/11 19:25
beep360: 殺人仔笑屁笑 01/11 19:26
mikuyoyo: 就是你這殺人犯,好恐怖 不要靠近我的感覺 01/11 19:31
macocu: 你這個殺人兇手直覺會是死的人是跟你有關係的才這樣反應 01/11 19:35
forever9801: 簡單來說 米米被場面嚇壞 也沒有要委婉修詞的意思 01/11 19:36
destiny2015: 2吧 看YT的 是翻 妳殺了人耶 01/11 19:36
macocu: 但同前幾樓,若要強調米米對這件事的態度情緒,1沒啥問題 01/11 19:36
forever9801: 為什麼還笑得出來 你這殺人犯 基本上就是當下本意 01/11 19:36
forever9801: 如果米米情緒沒崩潰 她可能會選擇說 01/11 19:37
forever9801: なぜ笑えるの 人を殺したんだよ 01/11 19:37
forever9801: 但她沒這樣說 所以前面翻殺人犯很正確 01/11 19:38
forever9801: 這邊思索米米聖母婊什麼的想太多 人家就口不擇言 01/11 19:39
forever9801: 何況狸貓都不狸貓了 有人滿手血笑著看你你不怕嗎( 01/11 19:39
forever9801: 如果狸貓是哭著下機我想講出來的一定不一樣 01/11 19:39
gm79227922: 覺得在這句糾結這麼久沒什麼意義 01/11 19:41
macocu: 刻意強調,但其實不管哪種基本效果都達到了 01/11 19:43
ilohoo: 妳為什麼可以在滿手血腥的情況下笑得這麼天真 01/11 19:48
ishiyoshi: 我真的覺得2翻譯得很好 01/11 19:51
ishiyoshi: 平常有在兼差翻譯,如果我翻應該會想很久 01/11 19:52
toulio81: 真用國語口不擇言也不會說殺人犯啊!一般都說瘋子、重 01/11 19:55
toulio81: 一點也是殺人魔,殺人犯在國語真的就跟日語殺人犯一樣 01/11 19:55
toulio81: ,使用範圍就是那麼窄 01/11 19:55
fouto: 1啦 震驚到說出這話很合理 跟你為什麼笑哪裡沒關係 01/11 19:58
Eighter: 要講殺人犯也是之後的事吧 01/11 20:02
CannedHamEgg: 2翻不出1這種編劇實際上想挾帶更深層的意思。 01/11 20:04
NicoNeco: 語感差異 中文會覺得"殺人犯"跟"殺過人的"是有區別的 01/11 20:34
NicoNeco: 日文 剛好兩者的念法是一樣的 要靠上下文去分辨 01/11 20:34
NicoNeco: 我會覺得是2 米米的意思偏向 你剛剛殺了人怎麼還能笑? 01/11 20:35
pearya: 你如果把翻譯調成韓文或英文,都是翻成殺人犯,只有中文如 01/11 21:18
pearya: 此含蓄 01/11 21:18
sakungen: 應該是2 ,「なんで……笑ってるの? 人(を)殺し( 01/11 21:46
sakungen: たばかりなのに)……」這是niconico 日本人的解釋 01/11 21:46
sakungen: 不過我覺得大河內也有故意要雙關的意思 01/11 21:48
thibw13ug1: 就是 "你這殺人犯" OK? 01/11 22:54
hinajian: 人殺し是真的 a)殺人犯 b)殺人(的行為本身) 兩種意思啦 01/11 22:58
reissss: 2 01/12 12:45
psfjcy: 都要直譯那Google 就好了啊,幹嘛請翻譯 01/13 04:45
ronga: 1有敵意 2比較像是對友人的說法 01/13 09:55