→ pinkg023: 不會啊,看這個討論情形台灣譯者的顧慮完全是合理的XD 01/11 19:24
推 YukiTomoe: 為什麼鋼彈的官方翻譯會有兩種情況... 01/11 19:25
→ ninomae: 對話本來就是口語 用口語用詞沒有什麼不專業 01/11 19:25
→ intela03252: 人殺し就是一個罵人的話,很難聽的那種 01/11 19:27
→ ninomae: 翻譯後詞性有變化其實也沒什麼 01/11 19:27
→ LittleJade: 翻譯完全詞性照搬才是更莫名其妙,不同語言在同樣情境 01/11 19:28
→ LittleJade: 用的詞彙也不會完全一樣 01/11 19:28
→ georgeyan2: 直接攻擊說明者,接著用攻擊性語言直接說口語的用詞 01/11 19:29
→ georgeyan2: 是不專業不加任何說明,有夠行有夠有風度 01/11 19:29
推 ttcml: 所以狀況不明的情況下先相信譯者很合理ㄅ 01/11 19:29
→ LittleJade: 再說米米她本來就是在講話,翻成口語哪裡不專業了 01/11 19:29
→ pinkg023: 詞性不變化不行,日文有些字跟中文詞性本來就不同 01/11 19:29
→ ttcml: 相對而言正確率一定大於普羅百姓 01/11 19:29
→ intela03252: 比起在敘述殺了人這個場景,更偏向罵女主角 01/11 19:29
→ pinkg023: 不過人殺し是很明確的名詞 01/11 19:30
→ georgeyan2: 直接說啦,照文本翻我丟估狗就好,花錢請翻譯幹嘛? 01/11 19:30
推 cornsoup: 所以不就是猜 讓翻譯更通順== 01/11 19:30
推 Fezico: 詞性問題吧?中文很多時候也要前後文對照阿 01/11 19:32
→ homeboy528: 根據角色個性翻譯出更貼近她個性更口語的用法才是好的 01/11 19:32
→ homeboy528: 翻譯吧,我全部都不要口語化找google就好了啊= = 01/11 19:33
→ homeboy528: 然後這種作法被你講成二創,很會餒 01/11 19:33
→ georgeyan2: 直接指涉發言者可能是某種心態,來讓自己的發言擁有 01/11 19:37
→ georgeyan2: 虛假無力的優位性,這種人談什麼好壞翻譯? 01/11 19:37
推 uranus013: 應該說像這種情況話者有什麼意圖可以再討論 不該先決定 01/11 19:37
→ uranus013: 了話者的意圖再來潤飾 這樣吧 01/11 19:37
→ pinkg023: 完全不覺得米米這邊說出殺人犯有什麼奇怪的,夫妻吵架 01/11 19:39
→ pinkg023: 不是也亂罵一通嗎 01/11 19:39
推 CowGundam: 這就是做翻譯最痛苦的地方了,我們老師常常抱怨XD 01/11 19:40
→ pinkg023: 如果翻譯幫忙把這些東西都解釋完了那還有什麼好玩的 01/11 19:40
推 sai007788: 翻譯不用信雅達那Google翻譯就夠用了 01/11 19:41
→ macocu: 原PO直接示範了米米的激動態度 01/11 19:42
→ pinkg023: 與其信達雅翻譯應該是把作者的意圖完全展現才是好翻譯 01/11 19:42
→ pinkg023: 吧 01/11 19:43
→ sai007788: 以你的看法來講,就像秘密警察才正確,為什麼亂翻成蓋 01/11 19:43
→ sai007788: 世太保,對吧 01/11 19:43
→ toulio81: 翻殺人犯也不合原意啊!殺人的人又不一定是殺人犯….只 01/11 19:45
→ toulio81: 是過去都這樣硬翻而已,又不代表正確 01/11 19:45
→ pinkg023: 夫妻也很常互罵白癡結果有人是白癡嗎 01/11 19:46
→ uranus013: 樓上跟大河內那麼熟麻煩幫我問一下沙迪克後宮團二期會 01/11 19:47
→ uranus013: 不會死 01/11 19:47
推 toulio81: 扯到夫妻亂罵就很滑坡了… 01/11 19:48
→ pinkg023: 你有要求直接推文他會讓你滿意的 01/11 19:48
→ toulio81: 另外作者又不懂中文,誰知道你翻殺人犯是否真的符合作 01/11 19:48
→ toulio81: 者原意… 01/11 19:48
→ pinkg023: 哪裡滑坡,本來就夫妻阿 01/11 19:49
→ gm79227922: 的東西 01/11 19:52
→ gm79227922: 台灣人在那邊討論翻譯正不正確好像怪怪的 01/11 19:53
→ Gouda: 是因為日文 人殺し對應到中文最適宜的是殺人犯 不是叫你中 01/11 19:54
→ Gouda: 文殺人犯對回去 日文也是有殺人犯這個詞的 翻譯不一定是可 01/11 19:54
→ Gouda: 以雙向完全無損資訊的 01/11 19:54
→ Gouda: 46樓那個只是部分人想硬掰的東西 沒看到他放在余談嗎 裡 01/11 19:56
→ Gouda: 面一堆腦補加上去的字最好會是通解 01/11 19:56
推 uranus013: 我只是覺得自己想想可以 但是除非客戶指示不然照本宣科 01/11 19:57
→ uranus013: 是最好的 進一步去「補完」客戶想表達的意見就太過了 01/11 19:57
推 daidaidai02: 確實 不確定作者意圖還是先照字面翻 01/11 19:57
→ georgeyan2: 人殺し最多就殺人者,殺人犯差太多了好嗎? 01/11 19:58
→ pinkg023: 中文就沒啥人在用殺人者這個單字齁,硬要用我也是不反 01/11 19:59
→ pinkg023: 對啦,只是很像機器人而已 01/11 19:59
推 toulio81: 我要強調的就是雙方語言翻譯本來就不可能無損,你要硬 01/11 20:00
→ toulio81: 扯其中一個一定是正解,而不是只是提出我覺得哪個更好 01/11 20:00
→ toulio81: ,也太自以為是了 01/11 20:00
→ toulio81: 你不是要無損?那就翻殺人者啊!這時候又扯信達雅了? 01/11 20:01
→ toulio81: 兩個挑一個好嗎? 01/11 20:01
→ pinkg023: 我是支持殺人犯阿,只是要用殺人者我也沒意見而已 01/11 20:02
→ toulio81: 中文殺人犯也不是給你這樣用的,照那情境狸貓根本沒犯 01/11 20:02
→ toulio81: 法 01/11 20:02
推 minie0114: 這題就無解 只有一個單字 前後文太少不足以判斷 01/11 20:03
→ minie0114: 日文就很喜歡省略一堆主詞 這也是翻譯日文困難的地方 01/11 20:03
推 kimokimocom: 殺人兇手+1 01/11 20:04
→ Erichikaunkr: 殺人狂也可以啊 畢竟那邊狸貓就真的有點瘋瘋的 01/11 20:04
→ Erichikaunkr: 雖然我覺得殺人犯這詞本來就不一定真的犯法吧 只要 01/11 20:07
→ Erichikaunkr: 講的人覺得有就好 01/11 20:07
推 minie0114: 另一篇回文有人截圖了 這句就是連日本人也疑惑的台詞 01/11 20:08
推 kimokimocom: 我是覺得都行啦 懂中文就看你殺人咧 懂日文就慢慢 01/11 20:09
推 pinkg023: 原來如此,看來兇手就是最佳解了 01/11 20:10
→ georgeyan2: 殺人犯哪邊適當了?你會說執行業務的軍警是殺人「犯 01/11 20:10
→ georgeyan2: 」嗎?連殺人「者」都不會用在這狀況好嗎?最多就說 01/11 20:10
→ georgeyan2: 那個上尉「殺了人」。日文的人殺し多少有跨到貶義, 01/11 20:10
→ georgeyan2: 但是很不適合在這種認真的狀況扯夫妻吵架語不擇言。 01/11 20:10
→ kimokimocom: 沉吟那個感覺 劇組大概也是想留解釋空間給大家猜 01/11 20:12
推 daidaidai02: 78樓 不適宜確實是不適宜 但這要跟大河內說 而不是直 01/11 20:12
→ daidaidai02: 接超譯 01/11 20:12
→ pinkg023: 其實不影響接後面劇情喇,選自己喜歡的就好 01/11 20:13
→ Erichikaunkr: g大這疑問就是原文給觀眾的疑問啊XD 你真要這麼問 01/11 20:13
→ Erichikaunkr: 應該問為什麼原文用這個詞 01/11 20:13
推 mikuyoyo: 殺人犯 魔還是什麼東西不是很重要吧…..很多人是不是不 01/11 20:26
→ mikuyoyo: 會自己國語以外的語言… 01/11 20:26
噓 machiner: 那你怎麼翻?出一張嘴批評最會 01/11 20:29
推 lazydoggy: 妳在笑什麼啊?妳這殺人犯! 01/11 20:43
→ lazydoggy: 搭配米米驚恐的表情,不就是這樣這麼簡單的一句話嗎 01/11 20:43
→ lazydoggy: 01/11 20:43
→ buzzcc: 奇怪 這個到底為什麼討論那麼久XD解釋完也有人堅持己見有 01/11 20:47
→ buzzcc: 意義嗎... 01/11 20:47
推 fouto: 叫你翻譯不是叫你超譯好嗎?原文就這樣一堆人在腦補 01/11 20:51
噓 arcanite: 這樣翻譯最信達雅啊!翻什麼殺人犯那怎不找機翻 01/11 20:59
→ arcanite: 當下米米的情境會對狸貓說你這殺人犯嗎? 01/11 20:59
推 uranus013: 為什麼不會 她又不像我們花了兩天兩夜想那時該怎麼回話 01/11 21:06
→ homygodpppk: 以台灣文法「殺人了,是在笑三小」這感覺 01/11 21:31
推 pearya: 加那個欸真的滿出戲XDD 01/11 21:42
推 Strasburg: 人家嚇到都快滴尿了 別字斟句酌應該怎樣講話得體好嗎 01/11 21:43
推 Chrisreeve: 應該翻成 妳殺了人啊 比較好一點 欸有一點不正經 01/11 21:51
推 dargen78: 趕工出來就算了,但是過這幾天,譯者應該是可以發信問劇 01/11 21:51
→ dargen78: 組吧,我記得這張事務詢問也很常見吧 01/11 21:51
推 kimokimocom: 劇組應該是想表現眼前有人活活被拍扁的驚恐感吧 01/11 21:52
→ kimokimocom: 不過現實中沒看過屍塊+動畫太多這種老實說不是很有感 01/11 21:53
→ hsiang53060: 殺人 跟 殺人犯差很多好嗎 01/11 22:12
推 ernie1871: 不是耶 稱人殺人犯就表示主觀認定對方殺人是錯的 這樣 01/11 23:11
→ ernie1871: 翻在劇中的情況完全不合理啊 01/11 23:11
噓 sakungen: 連niconico的日本人都覺得模擬兩可了...你覺得像二創可 01/11 23:47
→ sakungen: 以去跟日本人討論,而不是嗆翻譯 01/11 23:47
推 sakungen: *而不是嗆翻譯像二創 01/11 23:49
推 cupG: 殺人犯才真的超譯好嗎w 01/12 03:11
噓 JustBecauseU: 工三小 給100個人翻譯本來就100種結果 乾二創屁事 01/12 04:42
推 fouto: 對某些人而言台灣翻譯是不會錯的wwww 01/12 09:36
推 riripatient: 後者那個意思的話應該是 何で笑ってるの?人を殺して 01/12 11:49
噓 reissss: 你要這樣說,大家都用機翻就好啦 01/12 12:53
推 uranus013: 你別說 現在機翻可能都要超越N87了 01/12 16:10