精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
日本動畫《Slam Dunk灌籃高手》在韓國譯名大不同!櫻木花道變「姜白虎」! 近期在台灣與韓國等地上映的日本動畫電影《THE FIRST SLAM DUNK》灌籃高手,使各地 粉絲重拾年少回憶並引發熱烈討論。不過台灣朋友們所熟悉的主角們櫻木花道、流川楓等 人,在韓國有著道地的韓國名字「姜白虎」以及「徐泰雄」! 目前正在韓國與台灣等地熱映中的日本動畫電影《THE FIRST SLAM DUNK》灌籃高手,是 許多人小時候的回憶,不過這套作品從漫畫時期在韓國推出以來,主角的名字全部都改為 韓國比較常見的名字,而非直接以日文翻譯,以下為大家整理一下成員們的韓文名字(中 文僅為音譯): 櫻木花道:姜白虎 流川楓:徐泰雄 赤木剛憲:蔡治秀 宮城良田:宋泰燮 三井壽:鄭大萬 赤木晴子:蔡素妍 安西教練:安韓秀 球隊經理彩子:李漢娜 木暮公延:權俊浩 安田靖春:李達載 潮崎哲士:申吾日 角田悟:鄭炳旭 石井健太郎:李浩植 佐佐岡智:李載勳 桑田登紀:吳忠植 而為什麼《灌籃高手》這些主角們必須改為韓國名字呢?連大家所熟悉的湘北高中,在韓 國版本也已改為「北山高中」,因為《灌籃高手》大約是1990年左右連載的漫畫作品,當 時的韓國對於日本文化其實還相當反感,在政府層面對於這些作品的審核也相當嚴格,於 是要求翻譯者將這些名字都改為韓國名字。 而翻譯者張貞淑也在訪談中提到,她必須把所有登場人物的名字都改為韓文,那為什麼把 櫻木花道取名為姜白虎呢?她表示因為自己在學生時期,有一位朋友名字叫做「白虎旗」 ,每次叫他名字的時候總覺得很好聽很帥氣,而翻譯者自己偏愛「姜」以及「徐」兩個姓 氏,所以把重要的櫻木花道以及流川楓,取名為姜白虎以及徐泰雄。 至於登場人員眾多,翻譯者也坦言傷透腦筋,最後她只好翻出了畢業紀念冊,看著上面的 名字,也思考一下漫畫中角色的性格是否與這名字相符,帶著苦惱一個個貼上了所有人的 韓文名字,不過當時她從沒想過《灌籃高手》竟會如此受歡迎,而當時取的名字至今仍然 沿用著,也讓她覺得相當神奇。 https://www.koreastardaily.com/tc/news/145454 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.112.170 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1673702254.A.B84.html
diabolica: 姜白虎不是打棒球的嗎 01/14 21:18
dalyadam: 技安 阿福 小叮噹 宜靜 王聰明 01/14 21:18
GodVoice: 台灣盜版時期也是一堆中文名啊 又不是新聞 01/14 21:18
qlz: 自從我聽說潮州怒漢以後, 這些都不算什麼了 01/14 21:23
mattc123456c: 只能是韓國解除外國名稱強制本地化比較晚 01/14 21:24
cashko: 早期台灣漫畫也是中文名,好奇韓國的牧藤仙道魚住神這些 01/14 21:27
cashko: 怎麼翻,感覺南烈可以直接用南烈不用另外取名 01/14 21:27
cashko: 南烈套用韓國或華人取名應該都OK 01/14 21:27
cashko: 以前看思春期未滿女主好像翻成什麼翁彥琪?亂馬看過姬亂 01/14 21:28
cashko: 馬宮亂馬,唐(錢)小茜這些版本 01/14 21:28
tony81456200: 小當家 嘟嘟 (X 01/14 21:29
Gesundheit: 蔡治秀也太秀氣的感覺XD 01/14 21:30
johnli: 日韓看漢字感覺不見得跟我們一樣 01/14 21:30
aterui: 到21世紀笑園漫畫大王都還能把大阪魔改成北平了 01/14 21:31
pl726: 棒籃雙棲 姜白虎 01/14 21:34
Q12345Q: 長知識了 01/14 21:38
bluejark: 這其實就在地化啊 美國也會把外來動畫人物改名 01/14 21:39
bluejark: 韓國人在乎是人名的唸音而不是漢字他們平常又不看字意 01/14 21:41
bye2007: 這些韓國名字看起來看起來都好俗 01/14 21:44
lomit: 怪醫秦博士 01/14 21:50
BolidaBeu: 沒半個姓金 你敢信 01/14 21:56
MarchelKaton: 韓國不是還把柯南裡的日幣改成韓圜? 01/14 22:07
dm03: 日幣改韓元那個有被吐槽過 01/14 22:13
kimokimocom: 阿Q 及第 01/14 22:14
ezlifee1140: 台灣領先 01/14 22:29
ayachyan: 葉大雄、王聰明: 01/14 22:36
eva05s: 阿茲漫記得只有動畫有改,漫畫似乎還是維持大阪這個稱呼 01/14 22:46
eva05s: 我以前在板上討論過為什麼動畫會這麼翻譯,不過剛剛翻了 01/14 22:47
eva05s: 一下文被洗掉了 01/14 22:47
eva05s: 簡單說,動畫是為了配合國語配音的演出才故意翻成北平的 01/14 22:47
eva05s: 跟古老時代政策使然把人名地名給在地化不太一樣 01/14 22:48
bluejark: 配音其實改的是有特別的想法的 01/14 22:50
DarkHolbach: 就仇日又愛看日本動畫漫畫,所以就搞這種掩耳盜鈴的 01/14 22:52
DarkHolbach: 蠢事,好像改了名就不是日本作品一樣XD 01/14 22:52
bluejark: 因為大叛是關西腔帶有漫才的印象 01/14 22:52
DarkHolbach: 韓國甚至還有人不知道七龍珠是日本作品的 01/14 22:52
bluejark: 然後配音的為了這個人設改成北平是為京片子相聲對應 01/14 22:53
DarkHolbach: 現在的中國也是在搞強制中文化,一堆遊戲名詞強制中 01/14 22:53
DarkHolbach: 文,比如LV 01/14 22:53
bluejark: 不過這個改法很政治不正確 01/14 22:53
iwinlottery: 孟波 姬亂馬 01/14 22:54
stexeric: 單純台灣的灌籃高手不夠早吧,是吧,第一神拳的李慕之 01/14 22:55
iwinlottery: 七龍珠不用改得面目全非 達爾 樂平小改一下 01/14 22:58
eva05s: 上面對於阿茲漫解釋差不多了,翻成北平後各種對應大阪的 01/14 22:59
eva05s: 刻板印象,都有跟著去對應北平的刻板印象,真要說的話是 01/14 22:59
eva05s: 很強的在地化了,兼具了配音方言演出上的需求跟角色印象 01/14 22:59
eva05s: 塑造,當然還是那句話,好壞就見仁見智 01/14 22:59
bluejark: 乍看很怪但仔細思考是真的懂作品內容的人做的 01/14 23:04
mainsa: 結果姜白虎去打棒球了 01/14 23:06
penchiman: 姜白虎 雙刀流 還入選經典賽 01/15 00:32
Gouda: 北平那時候台灣還沒有現在這麼反共 所以噴的是不符原作這 01/15 00:44
Gouda: 點 要是現在真的是政治勢力殺進來 01/15 00:44
iwinlottery: 那時候怎麼可能不反共 都毛匪鄧匪了 01/15 06:32
pf775: 韓國人不意外 01/15 11:19
fantasyhorse: 台灣翻中文另外取名是因為盜版吧 01/15 18:45
fantasyhorse: 又不是反日的關係 01/15 18:45
Pocaribull: 讓我想起李慕之、陳英村 01/15 20:45
whacker: 有點蠢,韓國倒退50年LOL 01/19 15:02