→ ash9911911: 大河內ver.就是兩個都是 讓你去自行解讀01/13 11:24
推 SymboliRudof: 戰過了01/13 11:24
→ ilovptt: 右邊大勝吧01/13 11:24
→ minuetCE: 左邊比較有衝擊力 右邊像小屁孩01/13 11:24
推 ShiinaKizuki: 隨便你解讀01/13 11:24
※ 編輯: KyrieIrving1 (223.141.145.20 臺灣), 01/13/2023 11:24:49
噓 timez422: 是要幾篇 01/13 11:24
→ pigin852789: 前幾天結論不就是 日語會留有歧義的空間 不是肯定句 01/13 11:25
→ pigin852789: 所以就看個人理解嗎? 01/13 11:25
推 mystina43: 狸貓視角:左邊 米米視角:右邊 01/13 11:27
推 Exmax1999: 加那個「耶」真的是奇爛無比 01/13 11:27
→ Layase: 殺人犯真的很爛 01/13 11:30
→ HydraGG: 沒那個耶才奇怪吧== 01/13 11:30
推 ahinetn123: 當然是右邊== 01/13 11:33
→ PunkGrass: 右邊 01/13 11:36
→ shinobunodok: 不用看一定右邊 不然偏袒自己人的翻譯 那個殺人犯 01/13 11:38
→ shinobunodok: 我個人接受不了 不過我覺得說一起死比較不中二 01/13 11:38
→ shinobunodok: *不是偏袒 01/13 11:38
推 yomo2: 右邊阿。 01/13 11:40
→ ballby: 翻譯講求信達雅,就雅來說,繁中勝 01/13 11:43
→ ballby: 港版有點直接 01/13 11:43
推 gundamvx2: 大河內一樓,大家腦補到一零一樓 01/13 11:45
推 toulio81: 翻殺人犯感覺比較差,意思整個偏掉 01/13 11:50
→ toulio81: 重點都跑到犯這個字上了,好像緊急救難有罪一樣 01/13 11:50
推 jimshyanlee: 同歸於盡感覺像是雙方是敵人才會用的 01/13 11:54
推 ymsc30102: 右邊啊 同歸於盡文雅又悲壯 然後殺人犯感覺上有點偏了 01/13 11:58
推 GyroZeppeli: 同歸於盡不是對面那個雜魚說的嗎 沒問題吧 01/13 12:01
推 class30183: 偏好右邊 01/13 12:03
推 RbJ: 這圖前兩句不是都一樣嗎...... 01/13 12:04
→ xianyao: 這好難 人殺し 這三個字該怎麼翻呢 樓下怎麼看 01/13 12:07
推 pt993526: 人被殺就會死 01/13 12:09
推 daidaidai02: 很多捧這句台灣翻譯的看起來更像在罵大河內台詞亂寫 01/13 12:11
推 Xhocer: 加耶沒問題啊,和前一句問句才對得上 01/13 12:13
推 ernova831: 說甚麼像小屁孩 臭嘴米就是被保護好好的溫室小屁孩好ㄇ 01/13 12:14
推 naya7415963: 說實話單看文字覺得左邊,但那個情境右邊比較不奇怪 01/13 12:14
→ ziggyzzz: 語氣不一樣啊 01/13 12:16
→ l6321899: 那個耶加上去結合上一句中文語意上會比較習慣吧 01/13 12:22
推 curance: 右邊是困惑狸貓反應,左邊是譴責殺人行為,我選右邊 01/13 12:28
推 kimokimocom: 殺人犯也沒錯啊 也不知道米米是不是不要這個狸貓了 01/13 12:32
推 kimokimocom: 而且前一集吵架就知道米米要用言語傷人簡直家常便飯 01/13 12:36
→ kimokimocom: 也可以說是青少時期還不懂圓滑處世的言詞選擇 01/13 12:37
推 loveSETSUNA: 19樓講的好像香港不是用繁體一樣== 01/13 12:38
推 Diver123: 右邊完勝 01/13 12:41
→ loveSETSUNA: 殺人犯太確信了,表達不出震驚,直指殺人犯更像是思 01/13 12:41
→ loveSETSUNA: 考完畢的表達,所以帶有驚訝、反映不過來語氣的翻譯 01/13 12:41
→ loveSETSUNA: 都會感覺比殺人犯來得好 01/13 12:41
推 arcanite: 右邊信達雅完勝 01/13 12:46
推 uranus013: 2右3左吧 3右我還是覺得太理想化了 01/13 12:48
推 AirForce00: 嚴格來說,香港也是繁中,所以這裡直接說「港譯」、 01/13 12:48
→ AirForce00: 「台譯」就好。我認為不太可能直接指稱殺人犯,畢竟 01/13 12:48
→ AirForce00: 死者也是來殺自己的 01/13 12:48
推 mybaby520: 當然是左邊,整體比較符合信達雅 01/13 12:55
→ mybaby520: 信達: 左>右 雅(圖2):左<右 01/13 12:56
推 doomsday0728: 2右3左 01/13 13:02
推 Hsu1025: 我覺得不同地方不能比 表達習慣可能不同 01/13 13:09
→ nisioisin: 右 > 左 01/13 13:14
推 matchkiwi: 右邊比較具有不解與困惑的性質,左邊直接安上罪名了 01/13 13:16
推 fouto: 左邊跟美版官方翻譯一樣 左邊比較好 01/13 13:20
推 jack900727: 明顯右邊吧 01/13 13:24
→ jokerjuju: 殺人犯很糟糕 被救了還指責語氣@@ 01/13 13:30
推 octopus4406: 右邊比較有震驚的感覺 01/13 13:50
推 dnek: 右邊完勝 01/13 14:13
→ dnek: 一起死是在告白膩,笑死 01/13 14:14
推 rawle: 有指責沒錯吧,她沒有期望是靠殺掉對方來獲救 01/13 14:41
推 badruid: 右邊比較符合情境 01/13 14:55
噓 pearya: 接下來三個月都要聊這個是不是 01/13 17:52
→ dripping: 殺人犯用詞比較冷血 好像說這句的人跟對方跟對方很不熟 01/13 17:55
推 wingflys: 右邊的情景語意都完勝吧... 01/13 18:28
→ georgeyan2: 左邊根本沒在看上下文和語境,這樣也叫翻譯?根本丟 01/14 10:16
→ georgeyan2: 給估狗翻譯再隨手潤二下。 01/14 10:16