精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
上次講的水星12最後幾句翻譯 還真的有人整理 同樣是官方中文翻譯 香港跟臺灣版本不一樣 https://i.imgur.com/H9zeuOd.jpg 到底哪個翻譯 才是大河內ver. ?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.145.20 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1673580181.A.5CB.html
ash9911911: 大河內ver.就是兩個都是 讓你去自行解讀01/13 11:24
SymboliRudof: 戰過了01/13 11:24
ilovptt: 右邊大勝吧01/13 11:24
minuetCE: 左邊比較有衝擊力 右邊像小屁孩01/13 11:24
ShiinaKizuki: 隨便你解讀01/13 11:24
※ 編輯: KyrieIrving1 (223.141.145.20 臺灣), 01/13/2023 11:24:49
timez422: 是要幾篇 01/13 11:24
pigin852789: 前幾天結論不就是 日語會留有歧義的空間 不是肯定句 01/13 11:25
pigin852789: 所以就看個人理解嗎? 01/13 11:25
mystina43: 狸貓視角:左邊 米米視角:右邊 01/13 11:27
Exmax1999: 加那個「耶」真的是奇爛無比 01/13 11:27
Layase: 殺人犯真的很爛 01/13 11:30
HydraGG: 沒那個耶才奇怪吧== 01/13 11:30
ahinetn123: 當然是右邊== 01/13 11:33
PunkGrass: 右邊 01/13 11:36
shinobunodok: 不用看一定右邊 不然偏袒自己人的翻譯 那個殺人犯 01/13 11:38
shinobunodok: 我個人接受不了 不過我覺得說一起死比較不中二 01/13 11:38
shinobunodok: *不是偏袒 01/13 11:38
yomo2: 右邊阿。 01/13 11:40
ballby: 翻譯講求信達雅,就雅來說,繁中勝 01/13 11:43
ballby: 港版有點直接 01/13 11:43
gundamvx2: 大河內一樓,大家腦補到一零一樓 01/13 11:45
toulio81: 翻殺人犯感覺比較差,意思整個偏掉 01/13 11:50
toulio81: 重點都跑到犯這個字上了,好像緊急救難有罪一樣 01/13 11:50
jimshyanlee: 同歸於盡感覺像是雙方是敵人才會用的 01/13 11:54
ymsc30102: 右邊啊 同歸於盡文雅又悲壯 然後殺人犯感覺上有點偏了 01/13 11:58
GyroZeppeli: 同歸於盡不是對面那個雜魚說的嗎 沒問題吧 01/13 12:01
class30183: 偏好右邊 01/13 12:03
RbJ: 這圖前兩句不是都一樣嗎...... 01/13 12:04
xianyao: 這好難 人殺し 這三個字該怎麼翻呢 樓下怎麼看 01/13 12:07
pt993526: 人被殺就會死 01/13 12:09
daidaidai02: 很多捧這句台灣翻譯的看起來更像在罵大河內台詞亂寫 01/13 12:11
Xhocer: 加耶沒問題啊,和前一句問句才對得上 01/13 12:13
ernova831: 說甚麼像小屁孩 臭嘴米就是被保護好好的溫室小屁孩好ㄇ 01/13 12:14
naya7415963: 說實話單看文字覺得左邊,但那個情境右邊比較不奇怪 01/13 12:14
ziggyzzz: 語氣不一樣啊 01/13 12:16
l6321899: 那個耶加上去結合上一句中文語意上會比較習慣吧 01/13 12:22
curance: 右邊是困惑狸貓反應,左邊是譴責殺人行為,我選右邊 01/13 12:28
kimokimocom: 殺人犯也沒錯啊 也不知道米米是不是不要這個狸貓了 01/13 12:32
kimokimocom: 而且前一集吵架就知道米米要用言語傷人簡直家常便飯 01/13 12:36
kimokimocom: 也可以說是青少時期還不懂圓滑處世的言詞選擇 01/13 12:37
loveSETSUNA: 19樓講的好像香港不是用繁體一樣== 01/13 12:38
Diver123: 右邊完勝 01/13 12:41
loveSETSUNA: 殺人犯太確信了,表達不出震驚,直指殺人犯更像是思 01/13 12:41
loveSETSUNA: 考完畢的表達,所以帶有驚訝、反映不過來語氣的翻譯 01/13 12:41
loveSETSUNA: 都會感覺比殺人犯來得好 01/13 12:41
arcanite: 右邊信達雅完勝 01/13 12:46
uranus013: 2右3左吧 3右我還是覺得太理想化了 01/13 12:48
AirForce00: 嚴格來說,香港也是繁中,所以這裡直接說「港譯」、 01/13 12:48
AirForce00: 「台譯」就好。我認為不太可能直接指稱殺人犯,畢竟 01/13 12:48
AirForce00: 死者也是來殺自己的 01/13 12:48
mybaby520: 當然是左邊,整體比較符合信達雅 01/13 12:55
mybaby520: 信達: 左>右 雅(圖2):左<右 01/13 12:56
doomsday0728: 2右3左 01/13 13:02
Hsu1025: 我覺得不同地方不能比 表達習慣可能不同 01/13 13:09
nisioisin: 右 > 左 01/13 13:14
matchkiwi: 右邊比較具有不解與困惑的性質,左邊直接安上罪名了 01/13 13:16
fouto: 左邊跟美版官方翻譯一樣 左邊比較好 01/13 13:20
jack900727: 明顯右邊吧 01/13 13:24
jokerjuju: 殺人犯很糟糕 被救了還指責語氣@@ 01/13 13:30
octopus4406: 右邊比較有震驚的感覺 01/13 13:50
dnek: 右邊完勝 01/13 14:13
dnek: 一起死是在告白膩,笑死 01/13 14:14
rawle: 有指責沒錯吧,她沒有期望是靠殺掉對方來獲救 01/13 14:41
badruid: 右邊比較符合情境 01/13 14:55
pearya: 接下來三個月都要聊這個是不是 01/13 17:52
dripping: 殺人犯用詞比較冷血 好像說這句的人跟對方跟對方很不熟 01/13 17:55
wingflys: 右邊的情景語意都完勝吧... 01/13 18:28
georgeyan2: 左邊根本沒在看上下文和語境,這樣也叫翻譯?根本丟 01/14 10:16
georgeyan2: 給估狗翻譯再隨手潤二下。 01/14 10:16