精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《JustBecauseU (ki)》之銘言: : 如題 : 日文N87來請教 : 米米在動畫最後說的那句: 何で笑ってるの?人殺し : 最後那個詞到底要翻譯成殺人兇手還是謀殺比較好啊 : 前者:你為什麼還笑得出來,你這個殺人兇手 : 後者:你為什麼還笑得出來,把人殺了之後 (大概是這意思?) : 感覺有點微妙 : 第一種翻譯感覺單純在責怪狸貓 : 第二種比較像是米米無法理解為什麼殺了人還笑得出來 : 求日文大佬解釋... 看到底下推文用字典,那我們就用日文來討論吧。 定義 不管是用goo還是weblio,基本上最主流常用的意思是: 人を殺すこと。殺人。また、人を殺した者。殺人者。 →指把人殺掉一事。殺人。又或者是殺人的人。殺人者。 那麼我們再來重組句型 情境一:殺人者 何で笑ってるの?(この)人殺し →你為什麼還笑得出來?你這殺人者/殺人犯 這邊就如同所討論的,會比較有較強的指責意義 情境二:殺人一事 何で笑ってるの?人殺し →人を殺すことをしたのに、何で笑ってるの? →你明明殺了人,為什麼還笑得出來? 口語上很常會有先講出疑問句、省略不必要部份,再於後句補述提問的原因/內容 畢竟重點在讓對方聽得懂你在講啥就好,所以才會出現這種重組還原成完整 小結 其實我覺得就日文上都可以啦!這不過只是個人主觀解釋上的選擇問題。 你要說翻譯正確不正確?這的確會因人而異,譯者的工作就是在自己衡量過前後文、情境 過後,做出個人認為最為正確、精確的主觀詮釋。 所以我相信沒有啥翻譯一定錯誤或正確的問題@@ 不過我自己主觀上也是比較同意情境二xD 再來這邊會採用這種口語句型:一來是因為這邊他們不是在什麼研討會、公司內部上下級 開會之類,採用口語很正常;二來則是就日文角度來看,結尾用人殺し一詞作結尾韻很強 (就是你使用日文的話,就可以感受到這種用詞上的畫龍點睛,同時也能達到一定話題性 但我感覺中文較難以直接轉換出這感覺。) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.6.104.2 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1673429497.A.DB8.html ※ 編輯: CHRyan0127 (118.6.104.2 日本), 01/11/2023 17:34:37
pupu20317: 推 就看自己覺得當時情境哪種 我個人也覺得是2 01/11 17:33
JustBecauseU: 感謝大大解釋 01/11 17:34
cubs927: 一定不會給答案,就是為了炒話題才給模凌兩可的詞 01/11 17:37
cubs927: 所以自己認為是啥就啥囉 01/11 17:37
我也是覺得沒啥好吵的,因為就是刻意選詞才會出現這種討論 所以追根究柢的確就是你相信什麼就選什麼就好了xD
Darkmatt: 口語的形式也滿符合的 01/11 17:37
pupu20317: 樓上+1 感覺就是大河內刻意的 哈哈 01/11 17:37
pupu20317: 樓上指927 01/11 17:38
eva05s: 大河內如果看到這串應該會笑得很爽 01/11 17:39
大河內: https://i.imgur.com/oXyvXp2.jpg ※ 編輯: CHRyan0127 (118.6.104.2 日本), 01/11/2023 17:42:01
HAmakers: 看原串貼的日文評論 大河內只用了三個字 成功製造話題 01/11 17:40
Richun: 大河內利用日文的省略跟一詞多意 讓一句話能有多種解讀 01/11 17:42
sean0212: 除非大河內懂中文,不然應該再厲害也預測不到中文會出現 01/11 18:36
sean0212: 兩種翻譯爭論,日本本土對這句話也應該也不會討論到這麼 01/11 18:36
sean0212: 誇張,外語圈的翻譯討論應該是意料之外 01/11 18:36
RbJ: 上一篇也有人貼連結,日本那邊也對用詞有歧異 01/11 18:42
sean0212: 看到了,我繼續往後面討論看到有人翻譯日本的討論內容 01/11 18:43
sean0212: 省略掉主詞不管什麼語言好像都會有解讀問題 01/11 18:45
Erichikaunkr: 第二個解釋其實蠻牽強的啦 我覺得直接說大河內在搞 01/11 18:50
Erichikaunkr: 比較有說服力XD 01/11 18:50
kissPenis: 你怎麼還笑的出來,你肝肝殺人了餒(翻滾 01/11 19:12
reissss: 推,我自己也覺得是2 01/12 12:47