精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《JustBecauseU (ki)》之銘言: 這集翻譯比較大的問題是狸明卿洗腦這邊 中文翻譯成,狸貓如果躲在門後,狸明卿自己就不用動手殺人 https://i.imgur.com/hkhqHLJ.png https://i.imgur.com/ckIheuI.png 英譯的部分,如果我(狸明卿)躲在門後不出手,我就不用動手殺人 https://i.imgur.com/D0pVGip.png https://i.imgur.com/tYaUzGd.png 原文是:扉の向こうにこもっていれば 雖然沒有主詞 但從上下文跟情境可以看出,主詞是指狸明卿自己實踐退一進二的道理 而且這裡的門,明顯是指狸明卿一開始躲著的位置 然後中文後續的翻譯,也是以狸明卿自身作為說明退一進二的好 前進(殺人),不只救了狸貓,還能獲得狸貓駕駛風靈拯救大家的機會 https://i.imgur.com/lqJIMeA.png https://i.imgur.com/pfv7fgk.png https://i.imgur.com/eDeMvAk.png https://i.imgur.com/cla5q6c.png -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.252.81.57 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1673433356.A.847.html
theeHee: 的確是這樣,省略主語時不好判斷 01/11 18:39
allen20937: 感謝,看了這篇文特地回去聽了一遍,感覺你說的是對的 01/11 18:39
benson60913: 難怪感覺哪裡怪怪的 01/11 18:43
benson60913: 原來是主詞弄錯了01/11 18:43
pinkg023: 恩省略主語基本上是講自己 01/11 18:43
另外還有像蘇菲評價新風靈的外貌很嚇人也有歧異 中文是翻表情,英譯是直接翻臉 不過因為蘇菲一開始是說,狸貓=風靈 我覺得都可以
gaym19: 狸貓媽槍法也是挺準的 幾乎是一槍一個 01/11 18:45
gaym19: 開五中三 最後一槍還是交叉射擊 01/11 18:47
gaym19: 而且都是爆頭 01/11 18:48
※ 編輯: RbJ (111.252.81.57 臺灣), 01/11/2023 18:55:24
pinkg023: 因為link上之後看到的畫面可能是直接變成對方,語感上我 01/11 18:59
pinkg023: 也覺得蘇菲是在說狸貓(本人)的表情很嚇人,然後日文的的 01/11 19:00
yoriniyote: 水星中文翻譯出錯很多 反而香港的都對 01/11 19:00
pinkg023: 顔確實也有表情的意思,其實翻臉或表情都ok吧 01/11 19:01
pinkg023: 中文說'你臉好可怕'也有'你表情好可怕'的意思 01/11 19:01
benson60913: 蘇媽身體就是GUND 槍法準很正常(自動瞄準) 01/11 19:15
ryan8409: 確實 01/11 19:28
daidaidai02: 難怪我看的時候覺得怪怪的 01/11 19:54
namirei: 確實 這一句很明顯怪怪的 01/11 20:11
fouto: 你這篇讓很多推台灣翻譯的很不爽www 01/11 20:27
pearya: 難怪,當時看的時後就覺得怪怪的 01/11 21:36
sakungen: 推這篇 01/11 23:51
sean0212: 剛回去看香港版本,也是同樣的錯誤 01/12 01:33