推 DarkKnight: 尖端版一直沒大然的有味道 01/20 17:20
沒味道就算了,正確度也沒有大然好。
→ NARUTO: 我就覺得奇怪 一堆人都說三井留級真的莫名其妙 01/20 17:23
我手上是大然版的,今天才知道尖端版把三井給留級這件事。
推 Rocal: 很想打籃球卻裝作討厭籃球 不是標準的傲嬌嗎? 01/20 17:23
是的,他一開始就超傲嬌,沒錯
推 starwillow: 台版漫畫翻譯水準真的...所以後來都直接看原版 01/20 17:24
→ starwillow: 日文不講你我他的用法真的不看仔細就很容易整句意思 01/20 17:25
→ starwillow: 全錯 01/20 17:25
如果只有"考不上的就考不上啦"還好,
但下句「別再來了」很明顯就是指赤木他們啊。
結果第一句錯,別再來了也跟著翻錯,講完不來又在場上練球是怎樣
推 jetaime851: 從他跪下那刻就是傲嬌了吧 01/20 17:26
我想打籃球...QQ
推 shirokase: 板上部份人士:不管啦,大然就是爛!尖端翻的好棒好正 01/20 17:28
→ shirokase: 確! 01/20 17:28
推 draw: 三井突然超加分 01/20 17:29
小公主三井
推 starwillow: 發現尖端跟大然都翻錯くんなよ這句話,表示翻譯都沒 01/20 17:32
→ starwillow: 注意到語句結尾よ通常是對別人說,然後一句錯就一路 01/20 17:32
→ starwillow: 錯到底這樣ww 01/20 17:32
→ iwinlottery: 結果大然還比較正確 天啊 01/20 17:33
尖端真的不知道是在二次創作什麼
推 kenu1018: 大然版竟然比較正確 太可怕啦 01/20 17:36
說尖端比較好的出來啊,哪句有提到留級啊?
推 cashko: 以前看到很多人說三井留級覺得很怪,怎麼會大家一致覺得 01/20 17:43
→ cashko: 三井留級,直到收了新裝版才知道為什麼,不過大然版看到 01/20 17:43
→ cashko: 說不來時沒想到是跟赤木木暮說,還以為三井是有點彆扭嘔 01/20 17:43
→ cashko: 氣說你們走了我也不想來了的意思。三井說考不上應該是指 01/20 17:43
→ cashko: 自己吧,因為赤木木暮成績不太像考不上的,但是近日尖端 01/20 17:43
→ cashko: 新裝跟完全好像有再版,說不定有些翻譯又有調整,如果留 01/20 17:43
→ cashko: 級有改會想重買一次最後一集 01/20 17:43
沒,他自己沒有不想來XD
推 DEGON: 我一直以為傲嬌三井指的是 他明明有來練球卻總說不來了... 01/20 17:43
並不是.jpg
推 Ahhhhaaaa: 199X年的作品 能有代理商翻中文版已經夠好了......大然 01/20 17:43
→ Ahhhhaaaa: 好像後來很早就倒了 01/20 17:43
這部作品大然應該賺了很多吧?
→ DEGON: 再編版 完全版最近有再版 但我想這個地方應該沒調整... 01/20 17:44
看中文翻譯真的好痛苦....QQ
推 jenny416413: 竟然!當初看的時候我還想說原來小三被留級了…. 01/20 17:45
推 Tatsuko: 三井就是傲嬌遜砲萌啊 超可愛w 01/20 17:45
傲嬌小三可愛
→ shuten: 他是安比利‧巴布魯 01/20 17:46
推 cashko: 後來看到說大然那位翻譯還翻一堆知名作品,會不會是太操 01/20 17:46
→ cashko: 同時要翻一堆作品才會出錯率高 01/20 17:46
→ cashko: 好吧安比利巴布魯真的太扯 01/20 17:47
推 jenny416413: 小三傲嬌 01/20 17:47
→ cashko: 大然當時超盛,會倒好像是是因為沒拿到日本版權就先出版 01/20 17:48
→ cashko: ,導致日本一怒之下收回版權的樣子 01/20 17:48
囧
原來有這段...
推 SaberMyWifi: 以後誰再嘴大然我就拿這篇給他看 01/20 17:56
安比利‧巴布魯
推 avans: 推 尖端版已經是三創了XDD 01/20 18:02
"三創"也太猛了。
還好這次電影版沒有收這段,不然搞不好出現「四創」.....
(我猜給這家去翻,還是會翻錯,現在上映中的電影版就一堆錯了)
推 rmoira: 某咻仔還猛酸大然翻譯差 尖端有多好棒棒 笑死 01/20 18:03
好棒棒到我們傲嬌的小三被留級了耶
推 canandmap: 可是大然翻勇者鬥惡龍-達伊的大冒險也一直亂翻譯欸XD 01/20 18:07
阿邦式快速劍!
推 idiotxd: 大然錯誤翻譯更多吧,不過也很多地方翻的很有味道 01/20 18:09
大然場內很多「超譯」,然後場外很多「亂譯」(根本跟原文無關)
超譯的部份真的很有味道。
→ stvn2567: 有點複雜 01/20 18:11
推 barbeilt: 我買了完全版後覺得最刺眼的就是翻譯… 01/20 18:11
我懂(淚)
→ canandmap: 典型的超譯範例 01/20 18:11
還是看原文吧....
噓 sos911go: 灌高這縮寫跟翻譯的水準半斤八兩 01/20 18:11
??
標題就太長打不下啊不然咧。
→ barbeilt: 光那句「左手只是輔助」都可以換掉,可以感覺譯者對這 01/20 18:12
→ barbeilt: 部作品沒有愛跟回憶… 01/20 18:12
換成什麼了...
推 kiki0089: 電影版四創,我是說部分翻譯要加油 01/20 18:21
推 h40209: 尖端版翻左手扶著球就好 01/20 18:23
"左手はそえるだけ" (添える,SOERU,輔助/附加) (だけ,只是)
絕對沒有「球」跟「扶著」的意思.....
(其實"左手只是輔助"反而是很直的直譯。)
→ DEGON: 大然無論哪一版 最後一球也都沒有左手只是輔助阿 左手只是 01/20 18:26
→ DEGON: 輔助是在練中投時說的 01/20 18:26
→ Gouda: 連載的有吧 top 上的 01/20 18:29
其實是在練籃下擦板時的第16集講的。
左手只是輔助。
原文16集:
https://i.imgur.com/Zx83Jai.jpg
中文漫畫16集:
https://i.imgur.com/BSEzSdv.jpg
然後31集最後那球,原文:
https://i.imgur.com/cmbx5RB.jpg
日文是一樣的「そえるだけ」
推 kimokimocom: 很多翻譯都這樣 你看中文只要劇情很詭異就知道了 01/20 18:30
→ kimokimocom: 八成都是亂翻翻到自己在講啥都不知道 01/20 18:30
上面放了日文跟中文版。
但31集大然中文版(包括連載)卻是翻成另一種(支撐)XD 但大家記得的是16集的(輔助)。
(明明日文是一樣的!)
推 mouz: 天哪我竟然以為三井留級了20幾年 01/20 18:33
(你心中的) 小三,終於可以畢業了!!!
→ iComeInPeace: 台灣翻譯薪水很可憐 當然請不到太好的 01/20 18:34
推 h75311418: 我也是翻譯錯的受害者今天討論才知道,是說大然尖端都 01/20 18:35
→ h75311418: 有翻錯,怎麼都沒有完全翻對的呀QQ 01/20 18:35
真的每個版本都沒有翻對的...QQ
剛剛去找了香港版,也是翻錯(倒地)
→ cashko: 不過有爭議的尖端再版有時好像會調整,像是打不死的蟑螂 01/20 18:36
→ cashko: 很多讀者接受度低,再版又改成永不放棄了 01/20 18:36
"打不死的蟑螂"真的太誇張了啦。
→ Freckle319: 堂堂一代神作,兩個出版社都這樣搞未免太慘 01/20 18:45
→ Freckle319: 看推文怎麼感覺還有大然\尖端粉... 01/20 18:46
其實電影也是一堆亂翻....不過電影好像(還)沒有護航翻譯的粉?
一代神作啊(嘆)
推 zabeth: 小三超傲嬌有夠可愛(不過看之前井上畫的畢業生賀圖,搞 01/20 18:46
→ zabeth: 不好翻錯成留級是誤打誤撞...但尖端翻譯真的爛爆,之前看 01/20 18:46
→ zabeth: 豐玉戰那段,南烈評價藤真有勇氣,尖端翻成說他克盡防守 01/20 18:48
→ zabeth: 職責,我整個問號,就算只看漢字亂翻都不會翻成這樣 01/20 18:48
(傻眼)
為什麼會錯成這樣........
同一句原文,16集翻輔助,31集翻支撐。
這翻譯很妙XDDDD
推 cashko: 啥?所以藤真那段,正確是有勇氣比較對嗎?大然是說藤真 01/20 18:56
→ cashko: 勇氣十足不怕威脅什麼的 01/20 18:56
原文:
https://i.imgur.com/ndYI7Al.jpg
看來尖端又亂翻了,我怎麼說又呢
(傻眼) 就算只看漢字都知道是亂翻
→ zabeth: 原文看起來對藤真的評價就高很多,翻不精確就算了,但幾乎 01/20 19:07
→ zabeth: 二創真的受不了= = 01/20 19:07
三創(苦笑)
推 a13471: 笑死 再創作 01/20 19:08
每一次都還是更新的創作,電影版是四創了。
堂堂一代名作.....連個正確版本的翻譯都沒有。
→ cashko: 如果能出一版是兼顧正確跟熱血的翻譯就好了 01/20 19:09
推 Kjartan: 各位,把日文學好就沒有這個困擾了(? 01/20 19:10
我看到日本物販只賣到1/31正在崩潰
我2/3才飛.....
推 forsakesheep: 尖端還能翻的比大然爛是怎樣! 01/20 19:12
我也是來C恰討論才知道這件事!
推 yko733: 大然當年倉庫走火,燒掉的東西太多了 01/20 19:14
怕
推 rbull: 尖端很啦嘰的 01/20 19:16
推 dk394alal: 尖端水準不意外科科 01/20 19:25
推 Yanrei: 推一個 原來尖端版翻譯爛成這樣,是不是該咻咻咻一下XD 01/20 19:32
推 rbull: 當年就罵過尖端翻得亂七八糟過 01/20 20:00
推 AMDTin: 他們是不是用了洪蘭的翻譯團隊 01/20 20:27
尖端不知道跟遠流關係好不好
推 sakungen: 好離譜... 之前也有收過其他漫畫發現翻太爛 01/20 20:35
→ hidexjapan: 尖端跟遠流也算是有關係 01/20 20:44
難道真的是洪蘭翻譯團隊?(驚)
推 dmdjjj: 留級真的是完全的莫名其妙,當時都知道櫻木只打了三四個月 01/20 20:59
→ dmdjjj: 籃球,代表他其實升上高一沒多久,也就是說赤木三井也都是 01/20 20:59
→ dmdjjj: 剛升上高三沒多久,既然是剛升上高三哪可能就知道會留級 01/20 20:59
推 bye2007: 三井沒有留級 是留下來打冬季盃 真的一堆人都搞錯了 01/20 21:50
推 InnGee: 安比利巴布魯那句正確應該是什麼意思啊 01/20 22:16
unbelievable (不可置信)
アンビリーバブル
推 bautz: 神龍之謎也一堆這種,翻譯者自己超譯 01/21 07:11
推 cidcheng: 他是安比利巴布魯 01/21 07:42
推 newtypeL9: 我大然版的看了N次,看到台詞都幾乎背下來的程度,所以 01/21 10:56
→ newtypeL9: 看了原版的灌籃高手以後,發現腦內的那些經典台詞,有 01/21 10:56
→ newtypeL9: 一半是編出來的,根本不是翻譯,當時真的蠻幹的 01/21 10:56
→ TheoEpstein: 大燃的翻譯(二創)就是這麼猛 01/21 11:28
※ gary8442:轉錄至看板 Comic 01/26 23:19
推 njpbjp6: 大然當初的翻譯很多亂翻跟創作,但真的記憶點深刻,宮城 01/28 09:06
→ njpbjp6: :你爸爸的球也敢抄。櫻木:你看屁啊,一臉傻樣看了就火 01/28 09:06
→ njpbjp6: 大。 01/28 09:06
推 cs0350679: 看到fb上小薛是說 考不上那句是三井在說自己 01/29 15:11
結果尖端去問作者本人了:
https://i.imgur.com/KLTUdUa.png
是三井對赤木說。
推 KouMei: 引退應該是三井對赤木說的 01/31 21:17
推 KouMei: 就傲嬌不想赤木引退 才會抱怨幹嘛引退 反正又考不上 01/31 21:21
→ KouMei: 實際上去問日本人 大概都會認為是三井對赤木說的 01/31 21:22
→ KouMei: 不過漫畫翻譯這種一個字4毛左右的本來就請不到像樣的譯者 01/31 21:23
→ KouMei: 了 01/31 21:23
4毛好慘
※ 編輯: TheoEpstein (118.169.25.135 臺灣), 02/02/2023 21:37:58