作者scotttomlee (星野夢美は俺の嫁!)
看板C_Chat
標題[台漫] 魁儡花 漫畫版 1-2 小感 (捏)
時間Sun Jan 15 09:41:14 2023
※ [本文轉錄自 Native 看板 #1ZmXgwpg ]
作者: scotttomlee (星野夢美は俺の嫁!) 看板: Native
標題: [心得] 傀儡花 漫畫版 1-2 小感 (捏)
時間: Sat Jan 14 11:00:06 2023
BLOG版
https://scotttomlee.pixnet.net/blog/post/50280328
[書籍資料]
書名:傀儡花
原作:陳耀昌
編劇:臨貓 ∕ 取材:KITTY
漫畫: 飛西啟 ∕ 分鏡:楊承達
助手:芸臻、飛魚協創團隊
出版社:飛魚創意有限公司
書籍型態:漫畫,小說改編漫畫版
故事類型:台灣、原住民
集數:1-2
Tag:斯卡羅、羅妹號事件、李仙得、萬巴德、卓杞篤
知道這作品已經一段時間了
趁著最近年假才有時間補漫畫版
雖然看完兩集之後才發現故事還沒畫完就是~XD
不過還是簡單談一下兩集心得吧~
https://i.imgur.com/Dx1lNws.jpg
故事概要
1867年於臺灣恆春半島發生的「羅妹號事件」
身為高山部落與客家混血的姊弟兩人
也因這事件而去接觸其中
姊姊蝶妹跟著萬巴德醫生去救援生還者
弟弟文杰則去幫忙傳達消息給鄰近部落
另外,美國外交官李讓禮也為了處理這事件去了廈門
個人小感
聽說電視劇主角好像就蝶妹
不過漫畫版的話,感覺比較像是雙主角
姊姊蝶妹和弟弟文杰,各以不同路線來帶出故事
題外話,第一集的人物介紹部分
把畢客淋的人物圖像放成萬巴德了
或者說是要介紹萬巴德(因為第一集戲份比較重)
結果介紹欄放成畢客淋了
對了,因為看漫畫有特別提到蝶妹是故事虛構出來的角色
所以一開始以為弟弟文杰也是,畢竟是姊弟
後來查資料後,才發現文杰有原型
應該說只是改個姓氏,只是多送他一位姊姊而已
而看劇中文杰的思考和行動上
大概也是蠻符合他原型會在歷史上被記載的原因
https://i.imgur.com/cAI5qys.jpg
另外,個人蠻喜歡這作品的是
劇中角色算是符合該角色定位的思考
而不是像早年談到原住民的故事,就算非漢人也常以漢人角度思考
像是那個被杜撰的吳鳳傳…
這作的兩姊弟因為其身分特殊,反應也更為直接
一開始文杰思考對於漢人來說,被漢人當成番人的他們是外族
而洋人也是外族,兩者都算是夷狄
結果同樣是被漢人當成夷狄,身分上卻有不同待遇
這部分能夠思考算是顯示出這角色思緒蠻清楚的
https://i.imgur.com/SBgy0FX.jpg
除此之外
也帶出因為原住民沒有文字
所以歷史是由漢人在寫,對原住民的描述部分
只是選了漢人自己想要相信的幻想而已
嗯,這段話大概也是替原住民說出他們的心聲吧?
不過…就算是有文字紀錄
人類依舊只會選擇自己想要相信的幻想就是…
不合預想的,不論真偽,也當被當成是謊言而攻擊…
即便是現在也依舊如此…
https://i.imgur.com/TafIq7h.jpg
然後美國外交官李讓禮部分
讓我想到《異人茶跡》也有一位獨眼美國外交官李仙得
結果後來才發現這兩位是同一人~XD(拖走)
不過氣場差好多,一位是豪爽霸氣大叔,一位是冷酷帥氣大叔
只是看WIKI上的Charles Le Gendre照片後
還真的是兼具霸氣和帥氣就是(雖然照片這時還好像沒獨眼?)
最後,第二集進度到李讓禮為了處理這事件去了廈門
而文杰也與舅舅卓杞篤相認
雖然第三集格好久還沒出,不過還是繼續期待下集
--
在下scotttomlee最喜歡的台灣ACGN角色:
輕小說:《馬桶上的阿拉丁》的葉瑤依
PCGAME:《雨港基隆》的張曉瑜
手遊:《境界之詩 Tatics》的娜娜
形象代言:《初夏的東港之櫻》的絢櫻 &《前進吧!高捷少女》的婕兒
Vtuber:《瀕臨絕種團RESCUTE》的十五號
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.166.5 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Native/M.1673665210.A.CEA.html
※ 編輯: scotttomlee (36.226.173.29 臺灣), 01/15/2023 09:41:31
推 MrJB: 推台漫 但希望有更多台漫毒作出現 01/15 09:42
推 melontree: 推 01/15 09:48
→ scotttomlee: 台漫毒作...如果能更多的話 台漫市場也算大成功了 01/15 09:54
推 wayneshih: 為什麼不翻成李仙得? 感覺有些奇怪 01/15 09:59
→ wayneshih: 可能是像甄志丙吧 如果是從傀儡花小說改編的話... 01/15 10:01
→ scotttomlee: 看WIKI其實是本來就有的譯名之一 可能是不同語言翻譯 01/15 10:33
→ scotttomlee: 的差異吧? 類似亞森羅賓? 01/15 10:33
推 Qorqios: 推 01/15 10:45
推 wayneshih: 你說的對 原作小說就翻李讓禮了 01/15 11:45
→ wayneshih: 順帶一提你的書名打錯了 是傀 01/15 11:45
感謝大大提醒
這錯字真的錯很大就是OTZ
→ wayneshih: 建議修改一下之後比較好搜尋 感謝 01/15 11:47
推 iris486: 跟斯卡羅比哪個比較好看? 01/15 12:36
→ MrJB: 漫畫屌打電視劇... 01/15 13:21
推 OrcDaGG: 先推 01/15 13:52
※ 編輯: scotttomlee (36.226.173.29 臺灣), 01/15/2023 15:33:03
推 sabertomoaki: 李先得是他在日本用的名字。中國或台灣則是叫李讓禮 01/15 15:35
→ sabertomoaki: (根據當時他寫的公文來看是這樣XD 01/15 15:35
→ scotttomlee: 原來如此,感謝sa大解答~<(_ _)> 01/15 20:50