推 RbJ: 問就是情懷 01/17 00:29
推 ogt84your: 左手只是輔助 01/17 00:30
→ Aggro: 大然哪有翻譯 那叫編劇 01/17 00:31
推 swps40309: 我也是大然版,所以戰術是叫啥 01/17 00:31
推 dchris: 安比利.巴布魯 01/17 00:31
推 zouelephant: 我覺得「我只有現在啊」比正確的翻譯強 01/17 00:32
推 Rocal: 編的比原作還燃 JOJO也是 01/17 00:32
推 princessws: 那時後看到流川跟櫻木說:球離籃框有兩公尺。想說魚住 01/17 00:32
→ princessws: 幹麻生氣。完全版是:難道你想跟那兩公尺的一樣 01/17 00:32
推 same60710: 其他球類也是啊 水平外曲球表示: 01/17 00:35
推 ZOTA15: 大然版翻譯爛歸爛,但有些地方真的很熱血 01/17 00:35
→ asdfgh0920: 零分戰術聽起來氣勢更強更讓人絕望 01/17 00:36
→ Aggro: 大然當年翻譯就是爛得要死 一堆作品都中槍 但因為自由發揮 01/17 00:36
推 nokumakun: 大然的翻譯是創作 01/17 00:36
→ Aggro: 所以有幾個有弄出經典"編劇"成為名梗 01/17 00:37
推 Friedman: 大然的教頭當家翻得不差啦!有個叫施凡的譯者翻得夠台夠 01/17 00:40
→ Friedman: 對味 而且他也夠懂棒球 很多術語和觀念都有翻出來 01/17 00:41
推 NicoNeco: 快樂女郎 注射針筒羽蛾 01/17 00:43
推 mangifera43: 硬漢龍崎 01/17 00:45
推 penchiman: 尖端有大本小本的 翻譯有一樣嗎 我是買大的 01/17 00:49
推 Mochicanfly: 星光迴旋遮斷器 01/17 00:50
→ Mochicanfly: 迴路啦打錯 01/17 00:51
推 kenu1018: 翻的熱血和翻的正確是兩回事 但翻譯正確才是基本吧 01/17 00:57
→ AhirunoSora: 尖端的打不死的小強跟大力丸也很爛 01/17 01:03
推 DarkKnight: 大然翻譯超有FU XD 01/17 01:06
→ DarkKnight: 我只有現在 翻成 啥了 01/17 01:07
推 karta018: 所以原文到底是啥 01/17 01:11
推 h75311418: 還有一個河田巴克利第二根本沒這句,不少人當真XD 01/17 01:12
推 genesic: 借問有人知道尖端電影上映紀念完全版的翻譯怎樣,說明寫 01/17 01:12
→ genesic: 有重新校稿過,現在還有打不死的蟑螂跟大力丸嗎? 01/17 01:12
推 ak7757: 陳鷹村 李幕之 田一郎表示 01/17 01:15
→ h75311418: 我喜歡這版本的 01/17 01:16
→ PunkGrass: 二創 01/17 01:19
推 DEGON: 大力丸跟蟑螂沒了 滿早之前就有改過了 01/17 01:21
推 ThreeNG: 田岡有上封面耶 XD 01/17 01:28
→ k011511: 翻譯正確與否我不在乎,只在乎當下的熱血(與爆笑 01/17 01:29
推 yeay: 所以0分戰術的翻譯是啥? 01/17 01:32
推 gm79227922: 情懷 01/17 01:33
→ gm79227922: 那句應該是 我就是現在 01/17 01:36
→ gm79227922: 劇場版有翻譯正確 01/17 01:36
推 cashko: 尖端把三井翻成留級應該也不太對 01/17 01:46
推 Ahhhhaaaa: 安比利.巴布魯是網路上盜版翻譯在黑大然吧 01/17 01:48
→ Ahhhhaaaa: 我手邊的大然單行本(31本)根本沒這樣翻譯 01/17 01:48
→ Ahhhhaaaa: 不知道誰流傳說大然翻譯成安比利巴布魯的 01/17 01:49
推 art1: 我就是現在????中文沒在這樣說的吧 XDDDDD 01/17 01:50
推 Ahhhhaaaa: 那句的前後文是「老爹的輝煌時刻是XXX,而我的輝煌時 01/17 01:51
→ Ahhhhaaaa: 刻就是現在啊」 01/17 01:51
推 tyui0459: 回憶 01/17 01:51
→ goodnight4Tw: 零分戰術聽起來更絕望+1 01/17 01:51
推 Ayanami5566: 所以零分戰術正確的翻譯是啥....你也不說一下捏 01/17 01:54
→ goodnight4Tw: 不然你翻全場包夾根本沒氣勢 畫面都告訴你是包夾了 01/17 01:54
→ goodnight4Tw: 零分戰術是直接表明這戰術一下對手會多慘 01/17 01:54
推 tt1034: 是說今天看電影時中文配音一會說是區域聯防一會說是緊迫 01/17 01:57
→ tt1034: 盯人,搞得我好亂啊 01/17 01:57
→ tt1034: 都是在講對宮城包夾那個play 01/17 01:57
→ knight60615: 應該是全場緊迫盯人吧 零分戰術是取其目的 我覺得這 01/17 01:58
→ knight60615: 個翻得不算差 大然一堆翻譯可以鞭的不該鞭這個吧 01/17 01:58
→ dustinhuang: 這我覺得還好 反正大家都看得出來這是在全場壓迫防守 01/17 02:05
推 gm79227922: 零分戰術聽起來很帥啊XD 01/17 02:06
→ gm79227922: 真的是一波20:0 01/17 02:07
推 xxxxx919: 翻的不正確可是很熱血XD 01/17 02:13
推 h75311418: 以籃球術語來看書沒這詞XD 01/17 02:19
→ h75311418: 有點創作的味道了 01/17 02:20
推 johnny3: 那個時代網路不發達也很難查原文是什麼 除非有人買日文 01/17 02:21
→ johnny3: 版然後在bbs上討論不然也不知道翻錯 01/17 02:21
推 gargoyles: 別告訴我正確翻譯叫全場包夾 那其他人是在吃驚三小 01/17 02:36
推 y2k10870814: 這個還好 其他可以吐槽的更多更扯 01/17 02:39
→ john0421: 討論盜版公司?? 01/17 02:51
推 moon1000: 大然不是著名的看圖說故事嗎 01/17 03:26
→ qazws931: 大然魚住在山王戰那句籃下是我赤木的是真的怪 01/17 03:39
推 r85270607: 我看了老半天 所以原本的意思是緊迫盯人? 01/17 04:57
推 iris486: 還有亂馬大然版亂翻三小「被男人親會得AIDS」(??)原 01/17 05:29
→ iris486: 文天道靡是吐槽「(亂馬)初吻對象是男人好慘」好嗎?害 01/17 05:29
→ iris486: 一堆人還以為高橋老師恐同咧XD 01/17 05:29
推 ak7757: 安比利是自大然出的文庫版翻譯,跟初版翻譯很多不同,而 01/17 05:35
→ ak7757: 且文庫版出到24集大然就倒了 01/17 05:35
→ ak7757: 簡單講就是大然出過兩個版本,第二版出一半就倒了 01/17 05:37
推 newtypeL9: 安比利巴布魯我有看過,真的是在翻三小 01/17 06:12
推 newtypeL9: 灌籃高手的台詞已經夠少了,大然還能一直翻錯,連神奈 01/17 06:15
→ newtypeL9: 川得分王這種用漢字寫的,都能翻錯從神變成牧,真的有 01/17 06:15
→ newtypeL9: 夠蠢 01/17 06:15
推 iwinlottery: 零分戰術很帥耶 01/17 06:32
→ bigcho: 阿虎:我已經吃飽了 01/17 06:43
推 dg7158: 大然不是看圖說故事嗎 01/17 07:22
噓 shirokase: 你堅持要翻的正確喔?那溝通魯蛇你買了沒?你講桐人的 01/17 07:28
→ shirokase: 大招是星爆還是講榴槤?看得見女孩被翻成陰陽眼,你覺 01/17 07:28
→ shirokase: 得對還錯? 01/17 07:28
推 motw1999: 樓上在公三小 作者給出漢字前星爆翻得很合理啊 01/17 07:30
→ motw1999: 查了你說的溝通魯蛇跟看得見女孩 也合乎原文想表達的意 01/17 07:36
→ motw1999: 思啊 只是換個用詞 01/17 07:36
推 zzz50126: 在正確的翻譯上加入氣氛 而不是為了氣氛改變原意 能夠理 01/17 07:54
→ zzz50126: 解嗎 01/17 07:54
推 onionandy: 翻譯求義達雅 大然那個義達都沒有 只有虛幻的雅 01/17 08:20
推 KUSUHA0707: 大然離譜的是連人名都會搞錯 凌南替補中鋒髮型跟後衛 01/17 08:22
→ KUSUHA0707: 越野一樣 大然就搞錯翻成越野 01/17 08:22
推 beersea0815: 竟然有人覺得可以不用翻的正確?? 01/17 08:35
→ ak7757: 最神奇的是45話標題就是UNBELIEVABLE 01/17 08:42
推 megalodon35: 大然還有水平外曲球 01/17 08:44
→ ak7757: 所以到底是故意還是英文不好就不知道了.... 01/17 08:47
推 abucat: 大然是二創翻譯 01/17 08:59
→ newtypeL9: 大然翻譯有一半是編的 根本看圖說故事 01/17 09:09
推 powerup: 翻譯:其實我不懂日文,這本的台詞都是我編出來的 01/17 09:26
推 kirbycopy: 我記得青文棒大也有水平外曲球耶? 01/17 09:41
推 devilhades: 老話一句 日文不好 vs 01/17 10:27
→ devilhades: 中文不好 01/17 10:27
→ sudekoma: 平直彎曲球 01/17 10:51
推 a516013: 我只有現在真的比較感人 01/17 12:19
→ Gouda: 但他就不是只有現在啊 沒事幹嘛丟掉未來 01/17 12:37
噓 abcd11111: 翻譯不就信雅達 0分爛不爛見人見智 不能說他錯 01/17 12:44
推 cashko: 當年大然翻譯薪水不知道多少 01/17 13:52
推 cs0350679: 大然是同人寫手先驅耶! 01/17 18:06
推 cs0350679: 我最光榮的時刻....就是現在! 01/17 18:14
→ cs0350679: N年前尖端完全版的翻譯 01/17 18:14
推 sissyfox: 宮城: 你爸爸的球也敢抄? 超喜歡這句翻譯XD 中二霸氣 01/17 20:35
→ sissyfox: 台灣味十足XDD 01/17 20:35
推 TCPai: 其他翻譯真的爛,但零分戰術不錯啦 01/17 22:23
推 ethanhu: 大然翻譯真的爛 但那年代沒得考證 結果就誤解了很多年.. 01/17 23:49
→ ethanhu: 印象深刻還有什麼白癡對白癡同流合污 當時還覺得這句很 01/17 23:49
→ ethanhu: 妙XD 01/17 23:49
→ ethanhu: 還有流川對仙道回以顏色的那句“再屌啊” 看了尖端版才 01/17 23:51
→ ethanhu: 發現根本是創作翻譯 01/17 23:51
推 linginwife: 爛歸爛,但最經典的仍是大然 01/21 10:03
推 njpbjp6: 三井……球是你養的嗎? 01/28 09:24