精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
窩不知道 但是中文PTCG三年?四年?來的用詞修掉了 從氣絕改成昏厥 大概是簡中過審需求吧 https://i.imgur.com/5tANfF5.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.30.52 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1673595855.A.91C.html
doveplus: 幹嘛不用戰鬥不能/失去戰鬥能力就好 01/13 15:45
benson60913: 寶可夢很避諱死亡啊 01/13 15:46
benson60913: 覺得跟對岸沒什麼關 01/13 15:46
roger840410: 氣絕也可以指掛了 01/13 15:46
doveplus: 近代子供原罪 01/13 15:47
cloud7515: 因為原本根本沒翻譯到就直接用啊 01/13 15:47
efkfkp: 不用懷疑就是要過審,寶可夢背後設定黑的很什麼時候避諱死 01/13 15:47
efkfkp: 亡了? 01/13 15:47
roger840410: https://i.imgur.com/DKDW6fG.png 01/13 15:48
benson60913: 不是啊 設定很黑表面就還是避諱啊 01/13 15:48
AndyMAX: 漢字當中文念 油門表示 01/13 15:49
syh7211: 日文的氣絕還活著,中文的氣絕死了 01/13 15:50
sasadog: 日文的氣絕本來就沒有死亡的意思啊 01/13 15:52
sasadog: 是當初台版沒特別翻譯氣絕這詞吧 01/13 15:52
jeff860109: 我都喊打死 01/13 15:52
HanzJunction: http://i.imgur.com/KuBuWTT.jpg 01/13 15:53
npc776: 沒敏感吧 只是沒翻譯而已 01/13 15:53
doveplus: 我兒子上小學之後 用詞就變 幹掉 了... 懶得糾正 01/13 15:53
doveplus: 反正我國小也講 幹掉 01/13 15:54
kevinlee2001: 確實 都喊打死 01/13 15:54
hunter556: 你寶可夢在對戰時是死了又活活了又死嗎 01/13 15:54
wcp59478: 氣絕是掛了吧 可不可以不要這麼狠XD 01/13 15:55
Zero0910: 氣絕又不一定是死 01/13 15:55
grandzxcv: 改悶絕好不好 01/13 15:56
Zero0910: 上面都有人貼圖了 01/13 15:56
doveplus: 我比較好奇 為什麼昏倒要退場 睡著卻還能戰鬥 01/13 15:57
npc776: 這個狀態對應的英文應該是stun 01/13 15:57
korsg: 日文的氣絕就暈倒,中文氣絕差不多就掛了 01/13 15:57
haseyo25: 乾脆講OHCA好了 01/13 15:57
uranuss: 氣絕不就是沒有翻譯 本來就是昏了 01/13 15:57
doveplus: ㄟ 84R OGCA 不救會死亡R~~~~ 01/13 15:58
tomalex: (′・ω・‵) 日文的氣絕就是昏迷吧 01/13 15:58
doveplus: OHCA 啦幹 XD 01/13 15:58
tomalex: 有的CC狀態會這樣表示 01/13 15:59
Flyroach: 中文在宋之前,氣絕也都是昏倒的意思啦,古文常有 01/13 15:59
grandzxcv: 是啊,就一個漢字錯誤沿用,這是翻譯的鍋 01/13 15:59
Flyroach: XXX人哭到氣絕,就指他哭到昏倒而已 01/13 15:59
Flyroach: 不然古書不就一堆人哭到死,貨真價實的哭死 01/13 15:59
kimokimocom: 沒碰日本漢字的人有在用氣絕這兩字嗎 01/13 16:00
kimokimocom: 天氣太熱,同學身體不好氣絕了? 01/13 16:01
jeffbear79: 寶可夢遊戲雖然還會玩都市傳說,但確實也在 01/13 16:01
jeffbear79: 漸漸淡化死亡了,處於不否認死亡但不強調的概念 01/13 16:01
tomalex: (′・ω・‵) 中文都直接講昏迷R 有的古語不再使用 01/13 16:02
newgunden: 日文當然不行啊 01/13 16:03
galleon2000: 中文的氣絕之後就接身亡了 01/13 16:04
blargelp: 氣絕身亡 01/13 16:04
su4vu6: 以前沒翻譯而已 01/13 16:05
ClannadGood: 日文氣絕就昏倒 乾和諧P事 01/13 16:06
eva05s: 氣絕的中文意思本來就有代指死亡的概念,意為停止呼吸 01/13 16:06
t77133562003: 沒吧 中文氣絕也有暈眩意思啊 01/13 16:07
eva05s: 圈內太習慣把和製漢字直接拿來用,反而會忘記中文原意的 01/13 16:07
eva05s: 其中一個代表 01/13 16:07
t77133562003: 氣絕就死了 當一堆詩人和寫文的是殭屍喔 01/13 16:07
eva05s: 就說其中有指死亡的意思咩 01/13 16:08
eva05s: 複數意思換成更精確的還嫌 01/13 16:08
yys310: 中文幾乎都接身亡吧 01/13 16:10
Gjerry: 昏厥應該比較像是原本的意思,兩個詞也都算是常用,改了 01/13 16:11
Gjerry: 也沒什麼不好 01/13 16:11
doveplus: 昏厥確實比較精確清楚 01/13 16:12
doveplus: 既然日文本意沒有死亡官方改用昏厥 比較合理 01/13 16:13
meatybobby: 就意思不一樣跟過審無關吧 01/13 16:13
meatybobby: https://reurl.cc/06NQAb 教育部辭典 01/13 16:14
snocia: 教育部國語辭典 氣絕 一、呼吸停止,死亡。二、昏歇 01/13 16:15
snocia: 但是現代中文口語基本上只剩第一個意思 01/13 16:15
cn5566: 氣絕就真的是倭語啊 大概是有倭語警察出沒吧 01/13 16:16
Aurestor: 這是錯字吧 我以前都覺得很詭異 氣絕不是掛掉嗎 01/13 16:17
hitsukix: 看了推文,的確敏感 01/13 16:17
diding: 反正本來就亂翻 01/13 16:20
yys310: 我以前也覺得很厲害 神奇寶貝中心還能復活神奇寶貝XDD 01/13 16:20
yys310: 直到看到英文版是寫fainted 01/13 16:20
qaz223gy: 氣絕 身亡 01/13 16:20
Bugquan: 標題跟內文帶風向就算了吧 01/13 16:23
sa7a1220: 官方臉書那邊留言幾乎都是怪因為對岸才改掉的,在那邊 01/13 16:23
sa7a1220: 批評官方 01/13 16:23
Flyroach: 日文只是沿用唐代時的字義而已...氣絕到唐代都還是昏倒 01/13 16:24
Flyroach: 居多,真的掛了會寫成氣絕而亡,像號哭氣絕只是指那個人 01/13 16:25
Flyroach: 哭到昏倒而已 01/13 16:25
Flyroach: 也不是只有氣絕是這狀況,日文漢字蠻多保留較古老的意思 01/13 16:25
Flyroach: 但中文後來那個詞意思變了,這種神奇狀況 01/13 16:25
dreamnook2: 感覺只是避免誤解這樣 01/13 16:29
geminitea: 悶絕 01/13 16:40
dazzle: 氣絕就日本漢子繁重版要翻譯的昏厥很正常啊 01/13 16:41
dazzle: 只有皇民宅宅才把漢字當中文用蠢斃了 01/13 16:43
eva05s: 上面漢代就已經有死亡的意思在了啦...你要說日本保留古意 01/13 16:49
eva05s: 也只是保留一部分而已 01/13 16:49
dnek: 對啊尤其是那個魔術(ry 01/13 16:53
mamamia0419: 因為原本是直譯,國文沒有這個詞吧 01/13 16:54
mamamia0419: 喔抱歉,原來有,只是都沒用過XD 01/13 16:55
Mareeta: 氣絕= 爽到沒呼吸? 01/13 16:59
ltytw: 記得魔力寶貝 HP=0 在當時也是被定義成昏厥 人物倒地時也是 01/13 17:17
ltytw: 星星圖示 01/13 17:19
kskg: 倭語警察出動! 01/13 17:32
g3sg1: 84樓短短一段話能那麼多錯字還敢指責別人中文程度 這羞恥心 01/13 17:39
g3sg1: 也是很厲害 01/13 17:39
yuzukeykusa: 昏厥是翻譯,氣絕是可翻譯硬要用漢字,大概4醬 01/13 17:42
g3sg1: 樓上去看字典 氣絕古文中的確有昏厥意思的 只是現在不常用 01/13 17:48
g3sg1: 而已 01/13 17:48
yuzukeykusa: 在地化就是翻成現在最普遍好理解的用語呀,無關這個 01/13 17:51
yuzukeykusa: 詞古人怎麼用 01/13 17:51
none049: 下一篇,大丈夫 01/13 18:00
r85270607: 下一篇 見切 01/13 18:00
tf010714: https://i.imgur.com/yciz2KS.jpg 看日文字典最準 01/13 18:14
kururuj: 火場 根性 強走 01/13 18:15
tf010714: 翻成昏厥的確也沒有錯 日文類語也是人事不省 01/13 18:15
daidaidai02: 當初玩時就覺得用氣絕很奇怪 01/13 19:21
zero00072: 氣絕翻譯成氣絕就像大丈夫翻譯成大丈夫。 01/13 19:38
Kaken: 不過氣絕在中文來說雖不完全指死亡但可以形容死亡,日文則 01/13 21:17
Kaken: 完全沒有死亡的意思,改成昏厥其實是應該的 01/13 21:17
Lucas0806: 因為有個成語「氣絕身亡」 01/13 23:39